翻譯學(xué)論文開(kāi)題報告
開(kāi)題報告是提高選題質(zhì)量和水平的'重要環(huán)節。下面是小編為大家整理的一篇以《目的論在英漢廣告翻譯上的應用》為例的語(yǔ)言學(xué)碩士論文開(kāi)題報告,供參考閱讀,希望對您有所幫助。
1、選題意義和背景
The progress of economic globalization has greatly hit the social life.
Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.
Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.
Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.
Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.
2、論文綜述/研究基礎
1 Advertising Translation Studies in the West.
Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.
Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.
In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.
Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.
Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.
This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.
2 Advertising Translation Studies in China.
Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.
As early as xx, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 xx:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.
In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行動(dòng)靈活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.
Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁樹(shù)德 xx: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹順發(fā)xx: 43-45)。
Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.
論文開(kāi)題報告格式及如何寫(xiě)論文開(kāi)題報告
本科生畢業(yè)設計(論文)開(kāi)題報告
題目:淺析視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)在服裝賣(mài)場(chǎng)中的作用
姓名:
學(xué)號:XX 03030331
指導教師:
班級:服設
所在院系:設計與藝術(shù)學(xué)院
科技大學(xué)畢業(yè)設計(論文)開(kāi)題報告內容
課題的目的及意義
目的:
視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)的根本目的在于爭取目標顧客、擴大市場(chǎng)影響和突出品牌形象,因此,絕不能只滿(mǎn)足于熱熱鬧鬧的促銷(xiāo)宣傳和心血來(lái)潮的煽情手段。同企業(yè)的所有經(jīng)營(yíng)活動(dòng)一樣,視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)也必須堅持既定的理念和一貫的策略,并且在設計上予以充分體現。
意義:
視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)并不是新的"武器",而是一門(mén)被我們遺忘了的"武器"。作為一種直觀(guān)的營(yíng)銷(xiāo)手段,它其實(shí)一直默默"呆"在每個(gè)終端的幕后臺角,人們對它的作用了解甚少,如同一個(gè)被"雪藏"的歌手。近幾年當我們重新審視和了解它的作用后,"視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)"就開(kāi)始從幕后走到了前臺。而其更大的意義是:商家們已經(jīng)開(kāi)始將作為一門(mén)獨立的學(xué)科,發(fā)掘它的潛在威力,同時(shí)在終端中進(jìn)行系統的運用。
課題的主要任務(wù);研究可能遇到的問(wèn)題以及解決的方法和措施
研究主要任務(wù):
1.論述服裝視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)的含義和范疇。
2.針對一個(gè)服裝店而言,在色彩、造型、聲音這些相關(guān)的影響視覺(jué)注意力方面進(jìn)行分析
3.服裝視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)塑造消費者心中的形象。
4.整合視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo),提升銷(xiāo)售業(yè)績(jì)。
可能遇到的問(wèn)題:
1.現有資料和信息不足;
2.對現在服裝賣(mài)場(chǎng)中的視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)的'應用與服裝本身認識不足。
3.視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)的應用于賣(mài)場(chǎng)銷(xiāo)售是否成功。
解決方法及措施:
積極到閱覽室,圖書(shū)館等有價(jià)值的位置查閱;學(xué)習研究,向指導老師請教;從自己實(shí)習單位的情況為起點(diǎn),然后再到各大中小型服裝賣(mài)場(chǎng)中更好的了解服裝視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)對服裝服裝賣(mài)場(chǎng)的影響狀態(tài),從實(shí)際出發(fā),慢慢學(xué)習服裝視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)在賣(mài)場(chǎng)中的作用的認識和了解,逐漸完善課題。
論文
大綱
摘要
眾所周知,人們所感受的外部信息有83%是通過(guò)視覺(jué)傳達到人們心智的。也就是說(shuō),視覺(jué)使人們接受外部信息的最重要和最主要的通道。現代營(yíng)銷(xiāo)知識告訴我們,視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)是作好營(yíng)銷(xiāo)必不可少的營(yíng)銷(xiāo)手段之一。
本文旨在從服裝賣(mài)場(chǎng)角度來(lái)闡述服裝視覺(jué)營(yíng)銷(xiāo)的作用和影響。
abstract
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
寫(xiě)作基礎 | 作文指導 |
寫(xiě)作經(jīng)驗 | 寫(xiě)作方法 |
文學(xué)常識 |
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.169秒