上海的比較正式 程序都很?chē)乐數?/p>
考試分兩個(gè)階段:筆試、口試 筆試共分四部分。總考試時(shí)間為150分鐘,滿(mǎn)分為250分。(150分合格)
1: 聽(tīng)力40分鐘/90分; 2:閱讀50分鐘/60分; 3:英譯漢30分鐘/50分; 4:漢譯英30分鐘/50分。 凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。 5. 第二階段口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯。考試時(shí)間為25分鐘左右 6. 每年的3月、9月進(jìn)行筆試,筆試后1個(gè)月左右進(jìn)行口試。 7. 考試時(shí)間:13:30分:進(jìn)考場(chǎng) ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽(tīng)力結束 ;16:30: 結束考試
翻譯能力是一種綜合能力,翻譯能力的提高有賴(lài)于學(xué)生綜合語(yǔ)言水平的提高。
翻譯對于譯者的要求是相當高的,譯者必須對來(lái)源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)有充分的理解和應用能力才能較好地完成翻譯工作。 從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語(yǔ)法水平。
英漢詞匯都很豐富,除了純技術(shù)術(shù)語(yǔ)是絕對的一一對應,絕大多數英漢詞匯都是多重意義對應,這就需要根據上下文、原著(zhù)風(fēng)格、翻譯技巧來(lái)選擇適當的用詞,注意不同詞匯間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。 此外還有語(yǔ)法水平,即運用語(yǔ)法規則正確分析原文內容,以及檢查譯文結構的準確性。
這要求學(xué)生一方面吃透語(yǔ)法規則,融會(huì )貫通,另一方面對難句要多做語(yǔ)法分析練習,不斷地綜合運用語(yǔ)法知識。我們來(lái)看下面的句子:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief。
如果我們按字面翻譯,可能會(huì )譯為"在冶金學(xué)的漫長(cháng)歷史中,大學(xué)所起的作用非常短暫。"可是我們再仔細分析一下該句的時(shí)態(tài),如果真是譯文所表達的意思,應該是陳述過(guò)去的一個(gè)事實(shí),就應該用過(guò)去時(shí)態(tài)。
但是原文用的是現在時(shí)態(tài)來(lái)陳述現在的狀況,因此正確譯文就應該是"在冶金學(xué)的漫長(cháng)歷史中,大學(xué)直到最近才發(fā)揮作用。 " 要提高翻譯能力,還要注意以下幾個(gè)方面: 一、語(yǔ)言理解同翻譯之間的關(guān)系 翻譯過(guò)程就是正確理解原文和創(chuàng )造性地用另一種語(yǔ)言再現原文的過(guò)程,大體上可分為理解和表達兩個(gè)階段,當然這兩個(gè)階段是相互聯(lián)系的。
當譯者在理解的時(shí)候,他會(huì )不自覺(jué)地挑選適當的表達形式;在譯者表達時(shí),又會(huì )重新考慮自己的理解是否正確。 但通常翻譯首先源于理解,對原文的正確理解是好的翻譯結果的保證。
要達到對原文有一個(gè)正確的理解,不僅要理解表面文字,還要了解隱藏在文字后面的內容,即字里行間的內容,還有作者的情感、好惡,及寫(xiě)作的風(fēng)格。 二、閱讀對照文選對提高翻譯能力的幫助 閱讀對照文選有利于提高翻譯能力,其效果的好壞取決于怎樣利用好對照文選。
對照文選內容涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、最新科技、社會(huì )問(wèn)題等。采用對照方式至少有兩個(gè)作用,一是幫助讀者準確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。
閱讀的首要目的是獲取信息,閱讀對照文選首先也要讀懂英文原文,這時(shí)如果閱讀者遇到復雜的句子,一時(shí)不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。 但是如果閱讀者只是停留在獲得信息這一層次上,則對照文選只是給讀者一次接觸英文的機會(huì )。
其實(shí)閱讀者完全可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子,試著(zhù)翻譯一下,然后再對照譯文,比較得失,甚至可以把譯好的漢語(yǔ)句子再譯回英文,去分析、比較英漢的差異,這樣對照文選才會(huì )比較直接地有益于閱讀者的翻譯能力,使其逐步得到提高。 三、譯文好壞的衡量標準 對于譯文的好壞,中國的翻譯家們大都贊同嚴復很早就提出的"信、達、雅"的衡量標準,其中"忠實(shí)和通順"是最重要的。
譯文首先要忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度取決于對原文理解的程度,評判譯文就是間接評判理解的準確性,忠實(shí)于原文就是要忠實(shí)于原文表達的內容、結構、風(fēng)格。 第二是表達通順,在忠實(shí)于原文的基礎上,還要考慮譯文語(yǔ)言的表達習慣。
還有就是翻譯的技巧和經(jīng)驗。翻譯常有些程式化的處理方式,也就是技巧,比如長(cháng)句的翻譯方法、分合句的翻譯方法等等,只有多實(shí)踐,多分析自己的譯文和他人的譯作,才能逐漸提高翻譯水平。
在掌握了兩種語(yǔ)言的基礎知識尤其是外語(yǔ)語(yǔ)言知識后,便可以進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。但是成功的翻譯絕不僅僅是了解了語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言基礎知識后就能做到的。
翻譯的最基本任務(wù)不是語(yǔ)言的轉換而是信息和內容的傳達。王佐良說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同”。
美國翻譯理論家尤金奈達也指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯要將中西文化結合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
本文擬從中西方思維方式差異對翻譯的影響及翻譯的基本要求兩個(gè)方面談如何提高翻譯水平。 1。
思維方式不同; 由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式、歷史傳統、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文化等方面有較大的不同,作為社會(huì )文化產(chǎn)物的思維方式與存在較大的差異,有時(shí)甚至是相互沖突的。 如對“talk along parallel lines”這一短語(yǔ)的理解,若我們按既然平行就不會(huì )相交的模式來(lái)理解,就會(huì )將其譯成“談不攏”或“意見(jiàn)不一致”;而實(shí)際上英語(yǔ)民族的思維習慣正好相反,他們認為平行不交叉即是不矛盾,是“英雄所見(jiàn)略同之意”。
可見(jiàn)思維方式差異對英漢翻譯的影響之在大。 在抽象思維與形象思維兩種方式上,中西文化各有所好。
中國人在說(shuō)明問(wèn)題時(shí)愛(ài)用形象與比喻法,即使涉及到邏輯推理問(wèn)題也偏愛(ài)形象思維;相對而言,受西方哲學(xué)思想體系影響,英語(yǔ)民族偏愛(ài)抽象思維。這一差別在語(yǔ)言上的體現十分明顯。
如下句“The signs of the times point to the necessity of the reform of financial 。
通過(guò)中級口譯筆試之后,有兩條路擺在我們面前:一是滿(mǎn)足現狀、辦理筆試合格證書(shū);二是勇敢地投身到第二階段考試、也就是口試之中,取得崗位資格證書(shū)。
“筆試合格”和“崗位資格”是完全不同的兩重境界:后者以其10%左右的低通過(guò)率,成為長(cháng)三角乃至全國范圍內的“黃金證書(shū)”。 同時(shí),通過(guò)第二階段的口譯實(shí)踐訓練,還能使我們接觸到口譯考試的核心部分,從而在英語(yǔ)實(shí)踐上得到真正的成長(cháng)。
作為新東方老師,對講授的課程首先要身先士卒、親身體驗,所以我也曾參加過(guò)中級口譯和高級口譯的考試,運用的都是自己講的知識和技巧,結果無(wú)論中級還是高級,都是筆試、口試一次通過(guò)。 這有力地說(shuō)明了新東方在口譯方面的教研和講授是具有可操作性的。
但是,無(wú)論課堂上的時(shí)間有多么長(cháng)久,都不可能窮盡所有的內容,因為口譯的材料是紛繁復雜、無(wú)所不包的,是需要我們細水長(cháng)流、持續操練的。那么,課程結束后,同學(xué)們自己復習的過(guò)程中,有哪些問(wèn)題值得注意呢?以下就是我在課堂講授和口譯實(shí)踐中,逐步整理出來(lái)的心得體會(huì )。
第一,平時(shí)的訓練一定要比考試難度高。只有這樣,考試時(shí)才會(huì )感到輕松自然。
口譯的難度通常體現在文章長(cháng)度上,所以在平時(shí)訓練中可以強迫自己增加翻譯長(cháng)度,從而加大難度系數。以中級口譯為例,考試時(shí),每篇文章會(huì )分成4個(gè)小段分別翻譯;那么平時(shí)訓練時(shí),我們可以只把它切成2小段,每段都完整地聽(tīng)、完整的口譯,這樣難度就增大了一倍。
當我們連兩倍的長(cháng)度都能適應的時(shí)候,考試時(shí)還會(huì )覺(jué)得難嗎? 第二,千萬(wàn)不要在“整理語(yǔ)序”上浪費時(shí)間。中口考試時(shí),每段的間隔時(shí)間只有20~30秒,在這么短的時(shí)間之內如果反復調整自己語(yǔ)序、反復出現回讀的話(huà),肯定來(lái)不及。
即使最嫻熟的同聲傳譯員,也不會(huì )把大量腦細胞花在整理語(yǔ)序上,而是專(zhuān)注于“信息轉換”。 以一個(gè)長(cháng)難句為例:Shanghai is well-known both at home and abroad not only for its prosperous metropolitan feature and rich humanistic resources but also for a number of tourist attractions with modern flavor that have been developed in recent years。
或許在筆譯的時(shí)候我們需要好好整理,把定語(yǔ)提前;但是在口譯的時(shí)候,時(shí)間不允許我們那么做。所以,只需要按照原文的信息順序,把要點(diǎn)翻譯出來(lái)就可以了。
比如我們可以這樣翻譯:“上海非常出名,不論國內還是國外。因為它繁榮的都市,豐富的人文資源,還因為一些景點(diǎn)。
它們具有現代氣息。它們是最近幾年發(fā)展起來(lái)的。”
從這句話(huà)中,相信大家一定能夠領(lǐng)悟口譯和筆譯在處理上的區別了。 第三,學(xué)會(huì )概括,化難為易。
有時(shí)我們會(huì )遇到過(guò)于具體的概念,而這些詞匯往往超出我們的掌握范圍。實(shí)際上,水平再高的譯員,都不可能完全掌控即將聽(tīng)到的所有內容。
這時(shí),我們可以?huà)侀_(kāi)“具體概念”,而去尋找它的“上級概念”作為替代。舉個(gè)例子,如果我們聽(tīng)到“神舟七號飛船的上天是天文學(xué)家和物理學(xué)家共同關(guān)注的問(wèn)題”,并且“天文學(xué)家”和“物理學(xué)家”一時(shí)都沒(méi)能反應過(guò)來(lái),那么,可以立刻將其概括成“科學(xué)家”,并迅速口譯為“The launch of Shenzhou-7 draws attention of scientists”。
有了概括,我們就可以不拘泥于繁瑣的小詞,而是從大的概念著(zhù)眼,達到處變不驚的境界。 第四,兩種語(yǔ)言盡量積累“多對一”和“一對多”的翻譯方案。
什么意思呢?就是說(shuō),我們可以準備這樣一些英文單詞或句子,它們每一個(gè)都能夠應付很多中文原文,有一種“萬(wàn)能譯文”的效果。 例如,描述風(fēng)景時(shí),無(wú)論原文是“絢麗的”,還是“奇異的”,或是“瑰麗的”等等,我們只需要用gorgeous這一個(gè)單詞,就統統搞定了。
再比如,無(wú)論英文說(shuō)的是I'd like to propose a toast,還是May I ask all of you to raise your glasses,我們可以把中文全部翻譯成“我請各位舉杯,祝……”。 口譯絕不是逐字逐句的嵌套,而是用最簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達最完整的信息。
而這些萬(wàn)能句型則是備考過(guò)程的重心,是我們考前需要多加揣摩、整理、記憶的。 第五,筆記盡量用目標語(yǔ)為主。
雖然筆記是按照每個(gè)人的風(fēng)格自己掌握的,但我還是要建議大家盡量用目標語(yǔ)來(lái)做筆記。 這一點(diǎn)尤其在“英譯漢”的時(shí)候是性命攸關(guān)的。
試想,聽(tīng)英文的時(shí)候本來(lái)就不太容易聽(tīng)懂,如果這時(shí)筆記上全是英文縮寫(xiě),那么,錄音一結束,看著(zhù)滿(mǎn)紙殘缺不全的英文碎片,是不是連哭的力氣都沒(méi)有了?而如果改用漢字來(lái)記錄,例如聽(tīng)到“Distinguished guests and honorable judges”,立刻在紙上寫(xiě)“賓、評”,然后換行,那么在錄音結束之后,我們仍能反應出來(lái)“嘉賓和評委”。 因為,畢竟我們對中文比英文熟悉多了! 以上就是給大家的一個(gè)提綱挈領(lǐng)的備考指導思想,但具體實(shí)施的過(guò)程,還要倚靠同學(xué)們自己的刻苦努力。
當我們真正把口譯教程吃透、把真題練熟的時(shí)候,再次關(guān)注以上幾點(diǎn),會(huì )發(fā)現又有新的體會(huì )。這就是螺旋上升的過(guò)程。
最后提醒同學(xué)們,口譯證書(shū)永遠不是我們的終點(diǎn);享受并體會(huì )備考的過(guò)程本身,從中有所收獲,有所啟迪,真才實(shí)學(xué)得到提高,才是考試最大的意義。
一名合格的譯員應具有聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項基本技能且都能達到較高的 水準。因此,對于選英語(yǔ)中級口譯課的學(xué)生也應有較高的要求。一) 聽(tīng)力能力和水平 提高聽(tīng)力水平是其它基本技能發(fā)展的關(guān)鍵,也是綜合英語(yǔ)交際能力的基礎,
要求學(xué)生達到四聽(tīng)懂、兩聽(tīng)譯。
1.聽(tīng)懂一般說(shuō)話(huà)者的含意;
2.聽(tīng)懂交際英語(yǔ)會(huì )話(huà);
3.聽(tīng)懂一 般性講座;
4.聽(tīng)懂一般廣播或電視短篇;
5.聽(tīng)懂和理解英語(yǔ)短句并譯成漢語(yǔ);
6.聽(tīng)懂和理解英語(yǔ)片段并譯成漢語(yǔ)。二) 筆譯能力和水平 譯者不僅具有較高的英文水平,而且對漢語(yǔ)亦應有較深的造詣;否則會(huì )造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時(shí)才能得心應手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應慎之又慎,切忌馬虎懈怠。三) 口語(yǔ)能力和水平 1.具有口頭交際手段的能力。
2.具有良好的口語(yǔ)能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會(huì )翻譯
以及外事接待、外貿業(yè)務(wù)洽談等工作。四) 口譯能力和水平 1.具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會(huì )翻譯以及外事接待、外貿業(yè)務(wù)洽談等工作。
2.英語(yǔ)中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度。考生在口譯時(shí)應能準確傳達原話(huà)意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調正確,表達流暢、通順,句法規范,語(yǔ)氣恰當,用詞妥切。
3.考生應具有口譯短篇演講文的能力。
4.考生應具有良好的聽(tīng)譯能力。即逐句聽(tīng)事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內容準確而又流利地從來(lái)源語(yǔ)口譯成目標語(yǔ)。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.040秒