增譯法
指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習語(yǔ)中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時(shí)要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著(zhù)尾巴”應寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標準是什么??jì)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,。
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”:就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。
如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。
把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。
“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。
省略倒裝,都有規律。 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆。 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著(zhù)《語(yǔ)文新課程標準》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。
這既能考察學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì ),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。
因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。
注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。 1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。
例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。” “再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上。
例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。
2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。
例1:“。
在英譯漢方面,關(guān)鍵在于準確理解原文,在于譯文中如何擺脫原文的拘束,避免洋腔洋調。
這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫(xiě),所以對漢語(yǔ)的要求大一些。而在漢譯英方面,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語(yǔ)文字,以準確的英語(yǔ)通順地表達出來(lái)。
這時(shí)候漢語(yǔ)對于我們是閱讀的工具,應當說(shuō)大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時(shí)候難在英語(yǔ)的表達上。 以下是一些學(xué)習英語(yǔ)翻譯的技巧: 1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng )作。
實(shí)際上它比寫(xiě)作還要費時(shí)費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書(shū)籍。
多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時(shí)出現.要虛心學(xué)習,多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現場(chǎng)考察,對原文讀懂弄通,表達時(shí)符合有關(guān)行話(huà),具備用簡(jiǎn)明、流暢、準確的語(yǔ)言自如地表達自己的思想的能力。 要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據上下文、語(yǔ)境實(shí)際情況來(lái)譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.英漢兩種語(yǔ)言不僅用詞造句的語(yǔ)法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時(shí)必須以符合目的語(yǔ)的表達習慣的原則進(jìn)行變通。
由于英漢兩種語(yǔ)言表達方式的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)不能拘泥于詞語(yǔ)的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。 3.翻譯者應該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強的報刊書(shū)籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語(yǔ)表達。
當然單詞很重要``要知道單詞的意思`
然后英語(yǔ)中有很多倒裝``把語(yǔ)法搞清楚這個(gè)就不是問(wèn)題
有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背
最后有很多句子也是如此``
學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有捷徑``一定要踏實(shí)``
背單詞有技巧`就是先背詞根``有很多后綴啊前綴的``都是把詞類(lèi)換用的``背得那些就好說(shuō)了`
短語(yǔ)就比較來(lái)背`有很多短語(yǔ)啊`單詞啊``都可以換用的``有些意思相同的 搭配不同``
哎``要學(xué)的有很多``所以要很認真的學(xué)`不要有僥幸的心理~
提供幾個(gè)百度文庫里面的文檔給你,這個(gè)里面寫(xiě)了英語(yǔ)翻譯技巧,覺(jué)得挺好的。
如何提高英漢互譯水平的幾點(diǎn)技巧 摘 要: 由于英漢兩種語(yǔ)言結構及各自文化系統間客觀(guān)存在著(zhù)巨大差異,為了使學(xué)生能很好地進(jìn)行英漢互譯,翻譯課的主要任務(wù)就是培養學(xué)生的翻譯能力。本文主要強調以英漢互譯過(guò)程為導向的教學(xué)法,增強翻譯技能意識,并提出翻譯與美學(xué)的結合。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧 進(jìn)入21世紀,世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國人對西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強對對方的更多了解,真正做到通過(guò)語(yǔ)言理解它所表達的信息,增強學(xué)生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個(gè)特征:復雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開(kāi)放性(openness)、創(chuàng )造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯綜復雜,構成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個(gè)英漢互譯過(guò)程。
一個(gè)成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著(zhù)他掌握了各種知識、能力和策略,并在英漢互譯中運用自如。此外,引申的解釋強調英漢互譯能力尤其應建立在語(yǔ)言和語(yǔ)用的能力之上,這種能力的總和是一種復雜的認知網(wǎng)絡(luò ),由知識、能力和策略構成。
為了提高學(xué)生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學(xué)過(guò)程中注意以下幾點(diǎn)技巧。 1.以英漢互譯過(guò)程為導向來(lái)培養能力 我們傳統的英漢互譯教學(xué)方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務(wù),學(xué)生在課外獨立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進(jìn)行對比審查。
這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一,它客觀(guān)上忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強的特點(diǎn)。這種以翻譯結果為主導的教學(xué)方法,在隨之而來(lái)的對照參考“標準譯文”進(jìn)行學(xué)生譯文錯誤分析的翻譯評估中,加劇了不良后果的產(chǎn)生——課堂教學(xué)單一化、對立化,教學(xué)氣氛壓抑,學(xué)生處于被動(dòng)的地位,尤其是弱化了學(xué)生的自信心和創(chuàng )造力。
而過(guò)程教學(xué)法,組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)活動(dòng),營(yíng)造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學(xué)中貫穿了促進(jìn)、引導學(xué)生對英漢互譯過(guò)程的思考、回顧、解釋?zhuān)J識譯者在英漢互譯過(guò)程中的主體作用,樹(shù)立“譯文無(wú)定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務(wù)的同時(shí),提出一些相關(guān)問(wèn)題以引導學(xué)生對英漢互譯過(guò)程的關(guān)注與思考;當譯文完成時(shí),不強加給學(xué)生任何標準,不以“標準譯文”評論學(xué)生譯文中出現的問(wèn)題,而是結合譯文及其翻譯過(guò)程進(jìn)行分析探討。
教學(xué)中重點(diǎn)不在糾正錯誤,就翻譯的對與錯進(jìn)行討論,取而代之的是在討論中,啟發(fā)學(xué)生為什么這樣翻譯,如何思考而產(chǎn)生現在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產(chǎn)生的效果,有何獨特之處;教師以肯定的回答鼓勵其建立自信心和想象力,這樣當學(xué)生發(fā)覺(jué)自己的解釋沒(méi)有說(shuō)服力的時(shí)候,自然就會(huì )意識到翻譯有誤或需要改進(jìn)。 在過(guò)程教學(xué)中,教師和學(xué)生之間、生生之間是合作互動(dòng)的關(guān)系,生生之間的影響作用值得重視,他們在交流中不僅修改、充實(shí)、完善譯文,而且互相啟發(fā),擴展視野,發(fā)散思維,加強認知能力。
以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過(guò)程教學(xué)法的實(shí)施。學(xué)生共同討論翻譯任務(wù),一同經(jīng)歷翻譯過(guò)程。
過(guò)程教學(xué)法啟發(fā)了學(xué)生的自我意識(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實(shí)踐,而是逐漸意識到自己在翻譯過(guò)程中的行為和思維,譯者在翻譯活動(dòng)中需要的知識、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動(dòng)的基本概念。
教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學(xué)生在探討翻譯過(guò)程中自然理解自己的工作狀態(tài),認識到從原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉換過(guò)程中,經(jīng)歷了幾個(gè)翻譯階段,譯者的思維活動(dòng)、操作程序是什么,利用了什么知識條件,發(fā)揮了什么作用。最后他們對英漢互譯過(guò)程的描述,就會(huì )不乏獨到之處和獨特的見(jiàn)解。
2.英漢互譯練習的形式與文體多樣化 一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓練,難以顧及各種練習形式和文體。因此教師在使用中可補充更多的練習形式和文體,使學(xué)生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應今后工作的需要。
(1)練習的形式 信息時(shí)代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對原文加以壓縮、摘編、概括或改寫(xiě),以適應快速的工作節奏。
因此,教師在重視訓練學(xué)生全譯能力的同時(shí),還可訓練學(xué)生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫(xiě)和參譯的能力。 (2)練習的文體 精選各類(lèi)文體的篇章,包括反映當代政治、經(jīng)濟、科技、社會(huì )、文化、生活、習俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說(shuō)、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類(lèi)應用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等。
訓練學(xué)生翻譯各類(lèi)文體的篇章。
翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達的功能對等理論,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱(chēng)為翻譯策略。翻譯策略就是一個(gè)整體的把握,比如將錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調,翻譯的內容是要偏重易于讓目標語(yǔ)讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語(yǔ)文化的表達呢?所以,翻譯策略的提出就是要解決這個(gè)問(wèn)題的
至于翻譯方法,就比翻譯策略范圍小很多,像什么增詞法,省略法,重復法,具體化,加注釋等,就是翻譯方法
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.552秒