淺析文言文翻譯方法
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。最早根據口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法,歡迎來(lái)參考!
1。文言翻譯的原則是什么?
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個(gè)字:信、達、雅。“信”,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達習慣,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個(gè)標準“信”(準確無(wú)誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì )再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
2.如何運用文言翻譯中的擴充法?
文言文中單音節詞居多,現代漢語(yǔ)里則雙音節詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節詞需要變?yōu)殡p音節詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節詞。
單音節詞翻譯成雙音節詞,大致有兩種情況。
一是在原來(lái)的單音節詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱(chēng)后綴、前綴)。如“擔中肉盡,止有剩骨”的“擔”“骨”,就可翻譯成“擔子”“骨頭”。
二是在原來(lái)的單音節詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節詞誤認為是現代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
3.如何運用文言翻譯中的替換法?
文言文的詞語(yǔ)和現代漢語(yǔ)并不總是一一對應的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫(xiě)一封信的“信”,古人用的是“書(shū)”。像“家書(shū)抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書(shū)至”(《石壕吏》),“撰長(cháng)書(shū)以為贄,辭甚暢達”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書(shū)”都是這種意義。
還有表示人稱(chēng)的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱(chēng)的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現在,人人平等,都是一個(gè)“我”。
4.如何運用文言翻譯中的保留法?
語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習時(shí),有時(shí)需要運用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:
第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長(cháng)”“短”等。
第二,古代的專(zhuān)有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱(chēng)等,我們在翻譯時(shí)也應該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。
5.如何運用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對于這類(lèi)虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥”的兩個(gè)“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀(guān)人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
6.如何運用文言翻譯中的增補法?
增補,指翻譯時(shí)補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應將古文原句中省略而現代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補出來(lái)。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應補出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。
習慣上,增補的.文字,翻譯時(shí)應加括號。
7.如何運用文言翻譯中的調整法?
調整法主要用于調整跟現代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結構等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結構)可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。
如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。
20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內心痛苦,筋骨勞累。
8.如何運用文言翻譯中的意譯法?
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來(lái)的一種翻譯方法。我們在前面講過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應根據其意義譯成今天的用語(yǔ)。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.105秒