古今異義: 1危乎高哉 危 古意:高 現在:危險 2但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木 但 古意:只 現在:表轉折 但是 3爾來(lái)四萬(wàn)八千歲 爾 古意那,這指開(kāi)國之初 現在:你,如此 4連峰去天不盈尺 去:相隔 現在:到 通假字 【所守或匪親】 “匪”通“非”。
【黃鶴之飛尚不得過(guò)】 “鶴”通“鵠”。 詞類(lèi)活用 【調朱顏】 調,使動(dòng)用法,使……凋謝,這里指臉色由紅潤變成鐵青。
【砯崖轉石萬(wàn)壑雷】 砯,名詞用作動(dòng)詞,原指水沖擊石壁發(fā)出的響聲,這里作動(dòng)詞用,沖擊的意思。 轉,使動(dòng)用法,使……滾動(dòng)。
【猿猱欲度愁攀援】 愁,為動(dòng)用法,為……發(fā)愁。 【側身西望長(cháng)咨嗟】 西,名作狀,向西。
【上有六龍回日之高標】 回,使動(dòng)用法,使……回轉;回旋。 特殊句式 【倒裝句】 1、蜀道之難,難于上青天! “于”和它后邊的“上青天”構成的介詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)后置,正確語(yǔ)序為“于上青天難”。
2、嗟爾遠道之人胡為乎來(lái)哉! 嗟:嘆惋之辭,相當“唉”。 胡為:為何,為什么。
這是一個(gè)疑問(wèn)句中的倒裝句式,整體可以翻譯為“唉,你這遠方的為什么要到這里來(lái)呢”。 虛詞【而】 用作連詞 劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)(《蜀道難》) 還有個(gè)百度文庫的地址,1-6冊的全整理,蠻好的,不要分,你可以去看看,祝你好遠了。
-- 蜀道難原文及譯文 蜀 道 難 李白 原文: 噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國何茫然!爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨嵋巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤(pán)盤(pán),百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(cháng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號古木,雄飛從雌繞林間。
又聞子規啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽(tīng)此凋朱顏。
連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬(wàn)壑雷。
其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為乎來(lái)哉。 劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)。
所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(cháng)蛇,磨牙吮血,殺人如麻。
錦城雖云樂(lè ),不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長(cháng)咨嗟。
譯文: 噫,哎呀,好高啊好險啊!蜀道之難,難于上青天! 蠶叢和魚(yú)鳧是古蜀國的帝王,他們開(kāi)國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬(wàn)八千年,秦蜀二地從不通人煙。
西面太白山上只有鳥(niǎo)飛的路線(xiàn),可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。
上有那駕著(zhù)六龍的日車(chē)也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的回川。連高飛的黃鶴也不得過(guò)啊,猿猴要過(guò)也無(wú)法攀援。
青泥嶺上路,盤(pán)旋又盤(pán)旋,百步九折繞山巒。抬起頭來(lái)不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。
只好坐下來(lái)手按胸口發(fā)長(cháng)嘆。 西行的人啊,你什么時(shí)候回來(lái)呢?這可怕的蜀道,實(shí)在難以登攀!只聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)兒在古樹(shù)上哀號,雌的跟著(zhù)雄的飛繞在林間。
又聽(tīng)見(jiàn)子規在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿(mǎn)空山。蜀道之難,難于上青天!聽(tīng)一聽(tīng)也會(huì )使人失去青春的容顏。
山峰連著(zhù)山峰,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸巖上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著(zhù)巨石轉,好一似雷霆回響在這萬(wàn)壑千山。
“蜀道是這樣的艱險啊!可嘆(你們這些)遠道而來(lái)的人,不知是為了什么?” 劍門(mén)關(guān)氣象非凡,但也格外高險。一人來(lái)把守,萬(wàn)人難過(guò)關(guān)。
把關(guān)的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來(lái)到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長(cháng)蛇的暗算。
它們磨快了牙齒,時(shí)刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬(wàn)。
“錦城雖說(shuō)是個(gè)好地方,倒不如早早回家去!” 蜀道之難,難于上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長(cháng)嘆。對《蜀道難》的寫(xiě)作背景,從唐代開(kāi)始人們就多有猜測,主要有四種說(shuō)法:甲、此詩(shī)系為房(王官)、杜甫二人擔憂(yōu),希望他們早日離開(kāi)四川,免遭劍南節度使嚴武的毒手;乙、此詩(shī)是為躲避安史之亂逃亡至蜀的唐玄宗李隆基而作,勸喻他歸返長(cháng)安,以免受四川地方軍閥挾制,丙、此詩(shī)旨在諷刺當時(shí)蜀地長(cháng)官章仇兼瓊想憑險割據,不聽(tīng)朝廷節制:丁,此詩(shī)純粹歌詠山水風(fēng)光,并無(wú)寓意。
這首詩(shī)最早見(jiàn)錄于唐人殷(王番)所編的《河岳英靈集》,該書(shū)編成于唐玄宗天寶十二載(公元七五三年),由此可知李白這首詩(shī)的寫(xiě)作年代最遲也應該在《河岳英靈集》編成之前。而那時(shí),安史之亂尚未發(fā)生,唐玄宗安居長(cháng)安,房(王官)、杜甫也都還未入川,所以,甲、乙兩說(shuō)顯然錯誤。
至于諷刺章仇兼瓊的說(shuō)法,從一些史書(shū)的有關(guān)記載來(lái)看,也缺乏依據。章仇兼瓊鎮蜀時(shí),雖然盤(pán)剝欺壓百姓,卻不敢反叛朝廷,相反一味巴結朝中權貴,以求到長(cháng)安去做京官。
相對而言,還是最后一種說(shuō)法比較客觀(guān),接近于作品實(shí)際。 現在一般認為,這首詩(shī)很可能是李白于天寶一載至天寶三載身在長(cháng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(cháng)安。
二、層次結構剖析 本詩(shī)可大致分成三個(gè)部分。 第一部分,從“蠶叢及魚(yú)鳧”到“然后天梯石棧相鉤連”,主要寫(xiě)開(kāi)辟道路之艱難。
詩(shī)人從蠶叢、魚(yú)鳧開(kāi)國的古老傳說(shuō)落簍,追溯了蜀秦隔絕、不相交通的漫長(cháng)歷史,指出由于五位壯士付出了生命的代價(jià),才在不見(jiàn)人跡的崇山峻嶺中開(kāi)辟出一條崎嶇險峻的棧道。強調了蜀道的來(lái)之不易。
第二部分,從“上有六龍回日之高標”到“嗟爾遠道之人胡為乎來(lái)哉”,主要寫(xiě)跋涉攀登之艱難。這一部分又可分為兩層。
前八句為一層,強調山勢的高峻與道路之崎嶇。先例舉了六龍、黃鶴、猿猱這些善于飛騰攀登的鳥(niǎo)獸面對蜀道尚且無(wú)可奈何的情況,以映襯人要攀越蜀道談何容易;又特地選擇了秦地突出的高山青泥嶺加以夸張描繪,顯示蜀道之高聳入云,無(wú)法通行。
“問(wèn)君西游何時(shí)還”以下為第二層,描繪了悲鳥(niǎo)、古樹(shù)、夜月、空山、枯松、絕壁、飛湍、瀑流等一系列景象,動(dòng)靜相襯,聲形兼備,以渲染山中空曠可怖的環(huán)境和慘淡悲涼的氣氛,慨嘆友人何苦要冒此風(fēng)險入蜀。 第三部分,從“劍閣崢嶸而崔嵬”到“不如早還家”,由劍閣地理形勢之險要聯(lián)想到當時(shí)社會(huì )形勢之險惡,規勸友人不可久留蜀地,及早回歸長(cháng)安。
這部分亦可分為兩層。前五句為一層,化用西晉張載《劍閣銘》“一夫荷戟,萬(wàn)夫趑趄。
形勝之地,匪親勿居”語(yǔ)句,突出劍閣關(guān)隘險要,后六句為一層,以毒蛇猛獸殺人如麻暗喻當地軍閥如憑險叛亂則將。
號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,劍南道綿州昌隆縣(今四川江油青蓮鄉)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅秦安縣)李白(701年-762年),漢族、《將進(jìn)酒》等詩(shī)篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于當涂,享年61歲。其墓在今安徽當涂。李白父親名叫李客,李白育二子(伯禽,四川江油、湖北安陸有紀念館,代表作有《蜀道難》。
一般認為、天然)一女(平陽(yáng))。存世詩(shī)文千余篇,生于綿州昌隆縣(今四川江油青蓮鄉)人,一說(shuō)西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),字太白,4歲再隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣),這首詩(shī)很可能是李白于公元742年至744年(天寶元載至天寶三載)身在長(cháng)安時(shí)為送友人王炎入蜀而寫(xiě)的,目的是規勸王炎不要羈留蜀地,早日回歸長(cháng)安
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.793秒