導語(yǔ):成功與不成功之間有時(shí)距離很短——只要后者再向前幾步、以下小編為大家介紹小說(shuō)翻譯開(kāi)題報告范文文章,歡迎大家閱讀參考!
論文題目:從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構。
1、選題意義和背景。
隨著(zhù)中國加入世界貿易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多、中國企業(yè)要想打入國際市場(chǎng),提高在國際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著(zhù)十分重要的地位、通過(guò)閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結構上的這染來(lái)達到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的、漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過(guò)程中會(huì )涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習慣、行文方式以及文化因素、社會(huì )政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語(yǔ)篇進(jìn)行重構,以此實(shí)現對交際意圖的順應、根據賴(lài)斯的文本類(lèi)型說(shuō),本文有三種類(lèi)型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”、筆者認為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側重于“誘導型”、因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現譯文預期的功能。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語(yǔ)言的使用過(guò)程看做語(yǔ)言為順應不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程、因而可以從順應論的視角研究語(yǔ)言使用、翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進(jìn)行研究、優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì )提高企業(yè)的知名度,還會(huì )為企業(yè)帶來(lái)不可估量的經(jīng)濟效益,因此任何一個(gè)想打入國際市場(chǎng)的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫、由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過(guò)程也是語(yǔ)篇重構的過(guò)程、本文突破性的將順應論與語(yǔ)篇重構結合起來(lái),并結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構現象。
2、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國內學(xué)者就將其引進(jìn)到中國來(lái)、國內學(xué)者不僅從理論層面對順應論進(jìn)行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習得、文化傳播等領(lǐng)域、在這些領(lǐng)域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究、我國真正將順應論引入翻譯研究開(kāi)始于21世紀初。
1 國外順應論研究狀況。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應論的語(yǔ)用學(xué)》,標志著(zhù)順應論的提出、1995年,他較為詳細并系統地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述、他認為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言為順應不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過(guò)程、他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀(guān),并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認知、社會(huì )與文化方面的研究、1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過(guò)程的語(yǔ)用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應論中順應的動(dòng)態(tài)性、1999年,在他的專(zhuān)著(zhù)《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強調了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書(shū)的出現標志著(zhù)順應論走向成熟、該書(shū)主張把語(yǔ)用學(xué)當作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀(guān),貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應到語(yǔ)言的各個(gè)層次、運用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料、這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國內順應論研究狀況。
錢(qián)冠連是國內第一位將順應論引入中國進(jìn)行研究的學(xué)者、在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應理論————Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語(yǔ)言適應包括五個(gè)方面,即適應的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應、選擇和語(yǔ)言功能綜觀(guān)三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區別、他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統一連貫的理論框架J、Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀(guān)論的理論源頭、維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角、其建設性意義體現在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來(lái),使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀(guān)和視角來(lái)研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問(wèn)題提供了一種新的視角。
國內除錢(qián)冠連外,2007年何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應論模因論》一書(shū)也對維索爾倫的順應論進(jìn)行了詳細介紹和評述、和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著(zhù)作不同的是,該書(shū)緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應論、模因論)為一體來(lái)向國內讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應論的部分,該書(shū)介紹了順應論的理論來(lái)源、順應論的三個(gè)核心概念、順應論的視角觀(guān)、順應論的分析維度、順應論的應用等、本書(shū)中理論與實(shí)例有效結合,為讀者展現了順應論的完整框架及其應用、該書(shū)指出,順應論是宏觀(guān)語(yǔ)用學(xué)的核心,順應論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角、譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一——維索爾倫的語(yǔ)境適應論評介》(2000, 50—52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀(guān)是對傳統語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補充、孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報》上的《維索爾倫順應論的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)》(2007,51—55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應論、語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀(guān)維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現在意義觀(guān)、心理認知觀(guān)和語(yǔ)境觀(guān)三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)、此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語(yǔ)言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運用,有運用過(guò)度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學(xué)者不僅專(zhuān)門(mén)對順應論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領(lǐng)域、在利用順應論對其他問(wèn)題進(jìn)行研究的過(guò)程中,順應論對翻譯的研究占據多數。
從理論研究的角度來(lái)看,有的學(xué)者側重于順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示————兼論語(yǔ)用翻譯標準》(2000,7—11) —文中,為我們展現了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)、文章還指出,根據順應論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應是一個(gè)相互的過(guò)程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉換的過(guò)程,也會(huì )涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應,這種順應應該以滿(mǎn)足交際雙方的需要為目的,對交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結構做出改變。
有的學(xué)者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發(fā)表于《外語(yǔ)研究》上的《從語(yǔ)用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59) —文中,針對國內外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動(dòng)態(tài)順應才是翻譯策略、同時(shí),他還指出翻譯的過(guò)程和結果是動(dòng)態(tài)順應的過(guò)程和結果、
順應論在與翻譯結合的過(guò)程中,學(xué)者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實(shí)踐中去,比如文學(xué)作品譯作分析、應用文本譯作分析,同時(shí)還有學(xué)者將順應論與語(yǔ)用策略研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來(lái)。
葉苗在其著(zhù)作《應用翻譯語(yǔ)用觀(guān)》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語(yǔ)用學(xué)的角度研究應用翻譯、同時(shí)她主張以順應論為基礎來(lái)討論和解釋異化,并以《選美中國》為例,結合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境、認知語(yǔ)境,激發(fā)他們對中國文化和傳統的興趣和探索,增強我國軟實(shí)力。
縱觀(guān)國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯結合的研究現狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創(chuàng )新點(diǎn),并且對理論的適用范圍沒(méi)有做出明確規定,導致了順應論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
3、參考文獻。
Reiss, Katharina、 Translation Criticism, The Potential &上海外語(yǔ)教育出版社,2004。
Verschueren, Jef、 Understanding Pragmatics、 Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press、 2000。
戈玲玲、《順應論對翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標準》[J]、黑龍江,外語(yǔ)學(xué)刊、2002 (3) :7—11。
公海燕《順應論視角下廣告翻譯研究》、2012。
何自然、Pragmatics and CE/EC Translation [J]、北京‘外語(yǔ)教學(xué)、1992 (1) ; 19—25。
何自然、《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應論模因論》M、上海,上海教育出版社、2007。
何自然,冉永平、《語(yǔ)用學(xué)概論》[M]、長(cháng)沙,湖南教育出版社、2002。
胡芳毅,賈占波、《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫(xiě)》[J] ?上海,上海翻譯、2010⑴:23—28。
蔣澄生,廖定中、《語(yǔ)用學(xué)需要“順應”潮流——順應論的幾個(gè)關(guān)鍵概念述評》[J]、廣州,廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報、2005 (1) : 68—71。
賈文波、《應用翻譯功能論(第二版)》[M]、北京,中國出版集團公司、2012。
李明、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社、2007。
李元勝《順應論在中國的研究綜述》[J]、成都,成都大學(xué)學(xué)報 2007⑶:123—126。
劉恩祥,劉穎,李哲、《論語(yǔ)言順應的動(dòng)態(tài)性一基于廣告語(yǔ)言的分析》[J]、佛山,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)》、2011 (1) :70—73。
盧立程《企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構》[J]、肇慶,肇慶學(xué)院學(xué)報、2007⑶:53—56。
錢(qián)冠連、《語(yǔ)用學(xué):統一連貫的理論框架——J、 Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評》[J]、北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究、2000(3) :230—232。
錢(qián)冠連、《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應理論一“Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評述》[J] ?北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究、1991(1):61—66。
孫炬、《維索爾倫順應論的語(yǔ)言哲學(xué)觀(guān)》[J]、濟南,山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版)、2007 (6) :51—55。
潭曉晨、《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究—維索爾倫的語(yǔ)境適應論評介》[J]、北京,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)、2002 (6):50—52。
王建國、《從語(yǔ)用順應論的角度看翻譯策略與方法》[J]、南京,外語(yǔ)研究、2005(4) :55—59。
葉麗萍《順應論在企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的應用》、2012,葉苗、《應用翻譯語(yǔ)用觀(guān)研究》M、上海,上海交通大學(xué)出版社、2009。
張運橋,嚴敏芬、《語(yǔ)用三觀(guān):關(guān)聯(lián)論、順應論、模因論評介》[J]、廣州,外語(yǔ)藝術(shù)教育研究、2009(3) :36—38。
4、論文提綱、
1 引言
2 文獻綜述
2、1國外順應論研究狀況
2、2國內順應論研究狀況
3 順應論簡(jiǎn)介
3、1順應論的三個(gè)核心概念
3、1、1 變異
3、1、2商討性
3、1、3 順應
3、2順應論的兩個(gè)分析維度
3、2、1語(yǔ)境因素的順應
3、2、2語(yǔ)言結構順應
3、3順應論在翻譯中的應用
4 從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構
4、1企業(yè)外宣翻譯的文本和語(yǔ)言特點(diǎn)
4、2語(yǔ)篇重構的概念
4、3從順應論的視角看形式的語(yǔ)篇重構
4、3、1語(yǔ)篇銜接和連貫方式與形式的語(yǔ)篇重構
4、3、2語(yǔ)言風(fēng)格與形式的語(yǔ)篇重構
4、4從順應論的視角看內容的語(yǔ)篇重構
4、4、1心理世界與內容的語(yǔ)篇重構
4、4、2文化現象與內容的語(yǔ)篇重構
4、4、3社會(huì )規范和政治制度與內容的語(yǔ)篇重構
5 結論
5、論文的理論依據、研究方法、研究?jì)热荨?/strong>
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡(jiǎn)介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對其進(jìn)行翻譯、根據翻譯過(guò)程中出現的問(wèn)題,并結合順應論的相關(guān)分析維度和語(yǔ)篇重構的兩大類(lèi)型,分析譯者為順應目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習慣、文化背景、社會(huì )規約和心理因素等所做出的調整。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
本文以順應論為基礎,結合語(yǔ)篇重構的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料英譯過(guò)程中的語(yǔ)篇重構現象、企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達,而且涉及到企業(yè)文化、價(jià)值觀(guān)念、影晌力的傳遞、因此企業(yè)外宣翻譯不是簡(jiǎn)單機械地表達和傳遞信息,還要從目的語(yǔ)讀者的角度對原文作出調整,使目的語(yǔ)讀者在閱讀外宣材料時(shí)被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動(dòng)、因此,譯者為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習慣、審美習慣、思維方式、文化背景要對原文進(jìn)行內容上和形式上的語(yǔ)篇重構、包括語(yǔ)篇銜接與連貫方式的順應、語(yǔ)言風(fēng)格的順應、心理世界的順應、文化現象的順應以及社會(huì )規范和政治制度的順應、同時(shí)譯者為了達到以上這些順應的目的,選擇順應的過(guò)程中也包含了對原文從詞語(yǔ)、句子結構、篇章銜接以及內容上進(jìn)行重構。
對于企業(yè)的外宣翻譯,只有設身處地地從目的語(yǔ)讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構來(lái)順應目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動(dòng),為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟發(fā)展帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。
7、預期的結果。
企業(yè)外宣翻譯要通過(guò)對原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構來(lái)順應目的語(yǔ)社會(huì )的語(yǔ)言語(yǔ)境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實(shí)現外宣翻譯的交際功能,達到良好外宣效果。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報告
開(kāi)題報告是畢業(yè)論文答辯委員會(huì )對學(xué)生答辯資格審查的一個(gè)重要依據材料。下面是小編為大家收集整理的翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報告,歡迎閱讀。
How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation
I. Purpose and Significance
With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.
It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.
According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.
Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.
II. Literature Review
Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, "In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator."(Ye Lang, 2008) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 2000) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.
With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.
Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.
I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.
Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.
In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,2002)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.
I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.
In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.
III. Feasibility Analysis
This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:
1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.
2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .
3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in
translation and do a scrupulous study of the relationship between them.
4.I have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.
5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.
6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.
IV. Problems of the research and solutions
1. Problems
Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.
2. Solutions
(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.
(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.
(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.
V. Necessary conditions
1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.
2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.
3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.
VI. Outline
I. Introduction
A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation
B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis
C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation
1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English
2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure
II. The Principles of Ellipsis
A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works
B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test
C. Omitted Words Which Are Self-Evident
Ш. The Functions and Applications of Ellipsis
A. The Coherence of the Meaning of Expression
B. The Coincidence of the Manner of Expression
1. Ellipsis of Articles
a. Ellipsis of Definite Articles
b. Ellipsis of Indefinite Articles
2. Ellipsis of Prepositions
3. Ellipsis of Pronouns
a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns
b. Ellipsis of Indefinite Pronouns
c. Ellipsis of Relative Pronouns
4. Ellipsis of Conjunctions
a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions
b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions
5. Ellipsis of Rhetoric
a. Ellipsis of Repeated Words
b. Ellipsis of Synonyms
選題的原因、基本內容:
英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)是英語(yǔ)的核心與精華。其內容豐富,寓意深刻,具有濃厚的感情色彩。如果能在文章、談話(huà)或對外交往中,恰當地加以運用,會(huì )大大增加語(yǔ)言的表達能力,收到良好的效果。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,是英國藝術(shù)寶庫的瑰麗明珠。英語(yǔ)諺語(yǔ)的句式特點(diǎn)是句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言精煉,富于形象比喻,充滿(mǎn)濃郁的.民族色彩。學(xué)習和研究英語(yǔ)諺語(yǔ)有助于啟迪思想,開(kāi)拓視野,了解英國的歷史文化、風(fēng)土人情,以及英國人民的人生哲理,同時(shí)還可以學(xué)到生動(dòng)活潑的大眾語(yǔ)言。
本文通過(guò)比較英漢成語(yǔ)及諺語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的相似及不同之處,詳細的介紹英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)。第一部分主要從內容和形式兩方面談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的基本特色;第二部分談及英語(yǔ)成語(yǔ)及諺語(yǔ)的一般翻譯方法和翻譯時(shí)應該注意的一些問(wèn)題。
相關(guān)資料收集情況:
陳亞光。小議英諺語(yǔ)和成語(yǔ)的創(chuàng )新。上海外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,1983。
黃粉保。英漢成語(yǔ)翻譯漫談。云夢(mèng)學(xué)刊,1999/2
顧雪梁。語(yǔ)成語(yǔ)英譯探索。廣州師范學(xué)院學(xué)報,1993/2。
張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹。《英漢翻譯教程》。北京:中國外語(yǔ)教育出版社,xx/8
楊永和。英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)研究。重慶工學(xué)院學(xué)報,xx/3。
論文提綱:
thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english
idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.
outline
ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.
ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs
a. the characteristics of english idioms
1. simple but rich
2. harmonious phonology
3. vivid metaphor
b. the characteristics of english proverb
1. concise and clear
2. symmetrical sentence pattern
3. rich and varied rhetoric
ⅲ. the translation of english idioms and proverbs
a. the theories of translation
1. literal translation
2. free translation
3. mechanical application of the synonym chinese proverb
4. literal translation and free translation
b. the points of translation
1. the literal translation of proverbs prohibited
2. the translation of proverbs to keep the original text style
3. the translation of proverbs to notice the national characteristic
4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic
ⅳ. conclusion
指導教師意見(jiàn):
指導教師簽名:
年 月 日
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
寫(xiě)作基礎 | 作文指導 |
寫(xiě)作經(jīng)驗 | 寫(xiě)作方法 |
文學(xué)常識 |
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.194秒