文言文句子翻譯
導語(yǔ):文言文是以古漢語(yǔ)為基礎經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ),是中國古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎而形成的書(shū)面語(yǔ)。以下是小編整理的文言文句子翻譯,供各位參閱。
《論語(yǔ)》十則
1.子曰:“學(xué)而時(shí)習之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠方來(lái),不亦樂(lè )乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
譯:學(xué)習知識,然后按一定的時(shí)間去復習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來(lái),不也快樂(lè )嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?
2.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?譯:曾子說(shuō):“我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來(lái)是不是誠實(shí)呢?老師傳授的知識是不是復習過(guò)呢?”
3.子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”
譯:在溫習舊的知識后,能夠從中有新的體會(huì )或發(fā)現,可憑借這一點(diǎn)做老師了。
4.子曰:“學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。”
譯:只讀書(shū)卻不思考,就會(huì )感到迷惑;只是空想而不讀書(shū),就會(huì )有(陷入邪說(shuō))有害危險。
5.子曰:“由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”
譯:孔于說(shuō):“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧。”
6.子曰:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內自省也。”
譯:孔子說(shuō):“看見(jiàn)賢人要想著(zhù)向他看齊,看見(jiàn)不賢的人要反省自己有沒(méi)有跟他相似的毛病。”
7.子曰:“三人行,必有我師焉;擇其善者而從之,其不善者而改之。”
譯:孔子說(shuō):“幾個(gè)人在一起走路,其中一定有人可以當我的老師。應當選擇他們的優(yōu)點(diǎn)去學(xué)習,看到自己也有他們的缺點(diǎn)就要改正。”
8.曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?”
譯:曾子說(shuō):“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負著(zhù)重大的使命,路程又很遙遠。把實(shí)現‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”
9.子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。”
譯:孔子說(shuō)“寒冷的冬天,才知道松樹(shù)柏樹(shù)是最后落葉的。”
10.子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”
子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”
譯:子貢問(wèn)道:“有沒(méi)有一句可以終身奉行的話(huà)?”
孔子說(shuō):“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上。”
《傷仲永》
1.其詩(shī)以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀(guān)之。
譯:他的詩(shī)以贍養父母、團結同宗族的人為內容,傳送給整個(gè)鄉的秀才觀(guān)賞。
2.自是指物作詩(shī)立就,其文理皆有可觀(guān)者。
譯:從此,指定事物讓他作詩(shī),他能立刻完成,詩(shī)的文采和道理都有可以欣賞的地方。
3.邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢(qián)幣乞之。
譯:同縣的人對他能作詩(shī)感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢(qián)求仲永題詩(shī)。
4.父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。
譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶著(zhù)仲永四處拜訪(fǎng)同縣的人,不讓他學(xué)習。
5.泯然眾人矣。
譯:完全變成了普通人了。
6.其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也。
譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過(guò)有才能的人。但最終變成了一個(gè)普通人,是因為他接受后天的教育沒(méi)達到要求。
7.今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?
譯:現在那些不是天生聰明,本來(lái)就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個(gè)平常的人就為止了嗎?
《木蘭詩(shī)》
1.愿為市鞍馬。
譯:愿意為此去買(mǎi)鞍馬。
2.東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。
譯:到東南西北各處街市去買(mǎi)駿馬、鞍韉、轡頭、長(cháng)鞭等戰具。
3.萬(wàn)里赴戎機,關(guān)山度若飛。
譯:不遠萬(wàn)里,奔赴戰場(chǎng),像飛一樣跨過(guò)一道道的關(guān),越過(guò)一座座的山。
4.朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
譯:北方的寒氣傳送著(zhù)打更的聲音,寒冷的月光照著(zhù)戰士們的鐵甲。
5.將軍百戰死,壯士十年歸。
譯:將軍和壯士征戰了很多年,經(jīng)歷了很多場(chǎng)戰爭,有的死了,有的勝利歸來(lái)了。
6.開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。
譯:打開(kāi)每間屋子的門(mén),到每間屋子的床上坐坐。
7.當窗理云鬢,對鏡帖花黃。
譯:當著(zhù)窗戶(hù),對著(zhù)鏡子,先理云鬢,后貼花黃。
8.雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
譯:雄雌兩兔一起并排著(zhù)跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔?
《孫權勸學(xué)》
1.蒙辭以軍中多務(wù)。
譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來(lái)推辭。
2.孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!
譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當博士嗎?
3.但當涉獵,見(jiàn)往事耳。
譯:只是應當粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。
4.士別三日,即更刮目相待,大兄何見(jiàn)事之晚乎!
譯:士別三日,就要重新另眼看待,長(cháng)兄怎么了解事情這么晚啊?
5.卿言多務(wù),孰若孤?
譯:你說(shuō)事務(wù)多,誰(shuí)像我?
《口技》
1.少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿(mǎn)坐寂然,無(wú)敢嘩者。
譯:過(guò)了一會(huì )兒,只聽(tīng)到圍幕中撫尺一拍,全場(chǎng)都安靜下來(lái),沒(méi)有一個(gè)敢大聲說(shuō)話(huà)的。
2.當是時(shí),婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時(shí)齊發(fā),眾妙畢備。
譯:在這個(gè)時(shí)候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著(zhù)乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來(lái)的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時(shí)間一起響了起來(lái),各種聲音都表演得惟妙惟肖。
3.滿(mǎn)坐賓客無(wú)不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕。
譯:全場(chǎng)的賓客沒(méi)有一個(gè)不伸長(cháng)脖子,偏著(zhù)頭凝神地聽(tīng)著(zhù),微笑著(zhù),暗暗贊嘆著(zhù),認為妙極了。
4.賓客意少舒,稍稍正坐。
譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。
5.雖人有百手,手有百指,不能指其一端。
譯:即使一個(gè)人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來(lái)。
6.于是賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。
譯:在這種情況下,賓客們沒(méi)有一個(gè)不嚇得變了臉色,離開(kāi)座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。
《短文兩篇》
1.日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂,此不為遠者小而近者大乎?
譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)像個(gè)大圓車(chē)篷,等到正午就像盤(pán)子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?
2.日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?。
譯:太陽(yáng)剛出來(lái)時(shí)清涼寒冷,等到正午時(shí)熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠得涼嗎?
3.孰為汝多知乎?
譯:誰(shuí)認為你見(jiàn)多識廣呢?
《狼》
1.骨已盡矣,而兩狼之并驅如故。
譯:骨頭已經(jīng)沒(méi)有了,而兩只狼像原來(lái)一樣一起追趕。
2.屠大窘,恐前后受其敵。
譯:屠戶(hù)很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。
3.少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。
譯:過(guò)了一會(huì )兒,一只狼徑直走開(kāi)了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時(shí)間長(cháng)了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。
4.方欲行,轉視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。
譯:正想要上路,轉身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進(jìn)入來(lái)攻擊屠戶(hù)的背后。
5.狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯:狼也太狡猾了,可是一會(huì )兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?
《桃花源記》
1.漁人甚異之。復前行,欲窮其林。
譯:漁人感到非常詫異,繼續往前走,想走到林子的盡頭。
2.見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。
譯:(桃源人)見(jiàn)了漁人,竟然感到十分驚訝,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。
3.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹(shù)、竹林之類(lèi)。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽(tīng)見(jiàn)。
4.率妻子邑人來(lái)此絕境,不復出焉。
譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉的人來(lái)到這個(gè)跟人世隔絕的地方,不再出去了。
5.此人一一為具言所聞。
譯:漁人一五一十把自己所聽(tīng)到的事詳細地告訴他們。
6.問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。
譯:?jiǎn)?wèn)現在是什么朝代,竟然不知道有過(guò)漢朝,更不用說(shuō)魏晉朝了。
《陋室銘》
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
譯:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居住)就有靈氣。
斯是陋室,惟吾德馨。
譯:這間是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。
苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。
譯:苔痕碧綠,長(cháng)到階上;草色青蔥,映入簾里。說(shuō)說(shuō)笑笑的有學(xué)問(wèn)淵博的人,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有沒(méi)學(xué)問(wèn)的人。可以調素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。
譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè )擾亂耳朵,沒(méi)有公文使身體勞累。
南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?
譯:南陽(yáng)的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子。孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
《愛(ài)蓮說(shuō)》
1.世人盛愛(ài)牡丹。
譯:世人大部分都喜歡牡丹。
2.予獨愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀(guān)而不可褻玩焉。
譯:我惟獨喜愛(ài)蓮花從淤泥里生長(cháng)出來(lái),卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過(guò)清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內空外直,不生枝蔓,不長(cháng)枝節,香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠處觀(guān)賞,卻不能貼近去玩弄啊。
3.蓮之愛(ài),同予者何人?
譯:對于蓮花的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?
《核舟記》
1.罔不因勢象形,各具神態(tài)。
譯:全都是按照(材料原來(lái)的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。
2.啟窗而觀(guān),雕欄相望焉。
譯:打開(kāi)窗戶(hù)來(lái)看,雕刻著(zhù)花紋的欄桿左右相對。
3.中峨冠而多髯者為東坡。
譯:中間戴著(zhù)高高的帽子長(cháng)著(zhù)濃密胡子的人是蘇東坡。
4.其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
譯:他們的兩膝相互靠著(zhù),各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。
5.佛印絕類(lèi)彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。
譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。
6.其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然。
譯:那個(gè)人的眼睛正看著(zhù)茶爐,神色平靜,好像在聽(tīng)茶水燒開(kāi)了沒(méi)有的樣子。
7.蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之。
譯:應當是挑選長(cháng)而窄的桃核刻成的。
《大道之行也》
大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。
譯:在大道施行的時(shí)候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來(lái),(給大家辦事),人人都講求誠信,培養和睦的氣氛。
故人不獨親其親,不獨子其子,
譯:所以人們不單贍養自己的父母,不單撫育自己的子女。
使老有所終,壯有所用,幼有所長(cháng),
譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會(huì )效力,幼童能夠順利成長(cháng),
矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養,男有分,女有歸。
譯:使老而無(wú)妻的人、老而無(wú)夫的人、幼年喪父的孩子、老而無(wú)子的人、殘
疾人都能得到供養。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。
貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己。
譯:(人們)憎惡貨物被拋棄在地上的現象行為,卻不一定要自己私藏。(人們)憎惡那種在公共勞動(dòng)中不肯盡力的行為,而不一定為自己謀私利。
是故謀閉而不興,盜竊亂賊而不作,故外戶(hù)而不閉,是謂大同。
譯:所以,就不會(huì )有人搞陰謀,不會(huì )有人盜竊財物和興兵作亂,所以(家家戶(hù)戶(hù))都不用關(guān)大門(mén)了,這就叫作“大同”社會(huì )。
《三峽》
1.重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見(jiàn)曦月。
譯:層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽(yáng)都遮蔽了。如果不是在正午、半夜的時(shí)候,連太陽(yáng)和月亮都看不見(jiàn)。
2.至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
譯:到了夏天水漲,江水漫上小山的時(shí)候,順流而下和逆流而上的船只都被阻絕。
3.雖乘奔御風(fēng),不以疾也。
譯:即使是騎著(zhù)飛奔的馬,駕著(zhù)疾風(fēng),也不如它快。
4.懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
譯:(在山峰之間),常有懸泉瀑布飛流沖蕩,水清,樹(shù)榮,山高,草盛,實(shí)在是有很多趣味。
5.常有高猿長(cháng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。
譯:常常在高處的猿猴拉長(cháng)聲音鳴叫,聲音連續不斷,非常凄涼怪異。空曠的山谷傳來(lái)猿啼的回聲,悲哀婉轉,很久很久才消失。
《答謝中書(shū)書(shū)》
1.兩岸石壁,五色交輝。
譯:兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。
2.曉霧將歇,猿鳥(niǎo)亂鳴。
譯:清晨的薄霧將要消散的時(shí)候,傳來(lái)猿猴、鳥(niǎo)此起彼伏的鳴叫聲。
3.實(shí)是欲界之仙都。
譯:這里實(shí)在是人間的仙境啊。
4.自康樂(lè )以來(lái),未復有能與其奇者。
譯:自從南朝的謝靈運以來(lái),就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
《記承天寺夜游》
庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。
譯:月光照在院子中,如水一般清明澄澈,竹子和松柏的影子,就像水中交錯的藻、荇。
《湖心亭看雪》
1.天與云與山與水,上下一白。
譯:天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。
2.湖上影子,惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
譯:湖上的影子,只有隱隱露出一道的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一片小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
《與朱元思書(shū)》
1.從流飄蕩,任意東西。
譯:(我的小船)隨著(zhù)江流飄飄蕩蕩,時(shí)而向東,時(shí)而向西。
2.急湍甚箭,猛浪若奔。
譯:湍急的江流比箭還快,那驚濤駭浪像飛奔的馬。
3.夾岸高山,皆生寒書(shū),負勢競上,互相軒邈。
譯:江兩岸的高山上,全都生長(cháng)著(zhù)蒼翠的樹(shù),使人看了產(chǎn)生寒意。重重疊疊的山巒各仗著(zhù)自己的地勢爭相向上,這些山巒仿佛都爭著(zhù)往高處和遠處伸展。
4.鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。
譯:那些像鳶一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就平息了自己熱衷功名利祿的心;那些忙于世俗事務(wù)的人,看到這些幽深的山谷就會(huì )流連忘返。
《五柳先生傳》
1.閑靜少言,不慕榮利。好讀書(shū),不求甚解;每有會(huì )意,便欣然忘食。
譯:他安安靜靜的,很少說(shuō)話(huà),不羨慕榮華利祿。喜歡讀書(shū),不過(guò)分在字句上下功夫,每當對書(shū)中意旨有所領(lǐng)會(huì )的時(shí)候,就高興得連飯也忘了吃。
2.造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝惜去留。
譯:他一來(lái)就要喝得盡興,希望一定喝醉。喝醉之后就回家去,竟不會(huì )舍不得離開(kāi)。
3.環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結,簟瓢屢空,晏如也。
譯:簡(jiǎn)陋的房屋里空空蕩蕩,遮不住風(fēng)和陽(yáng)光。粗布短衣上面打了許多補丁,飯籃子和瓢里經(jīng)常是空的,可是他安然自若的樣子。
4.不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。
譯:不為貧賤而憂(yōu)愁,不熱衷于發(fā)財做官。
《馬說(shuō)》
1.故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。
譯:因此即使有很名貴的馬,也只能在仆役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄里,不以千里馬著(zhù)稱(chēng)。
2.馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。
譯:日行千里的馬,一頓有時(shí)能吃下一石糧食,喂馬的人不知道要根據它日行千里的本領(lǐng)來(lái)喂養它。
3.且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
譯:想要跟普通的馬相等尚且都辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
4.策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
譯:鞭打它,不按正確的方法,喂養它不足以使它充分發(fā)揮自己的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不通曉它的意思,反而拿著(zhù)鞭子站在它跟前說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?其實(shí)是他們真不識得千里馬啊!
《送東陽(yáng)馬生序》
1.先達德隆望尊,門(mén)人弟子填其室,未嘗稍降辭色。
譯:那位前輩道德高,聲望重,向他求教學(xué)生擠滿(mǎn)了他的屋子,他不曾稍微把言辭放委婉些,把臉色放溫和些。
2.寓逆旅,主人日再食,無(wú)鮮肥滋味之享。
譯:住在旅店里,主人每天提供兩頓飯,沒(méi)有新鮮肥美食物可以享用。
3.余則蘊袍敝衣處其間,略無(wú)慕艷意。
譯:我卻穿著(zhù)破舊的衣服生活在他們中間,毫無(wú)羨慕他們的意思。
4.以中有足樂(lè )者,不知口體之奉不若人也。
譯:因為心中有足以快樂(lè )的事,不覺(jué)得吃的穿的不如別人。
《小石潭記》
1.全石以為底,近岸,卷石底以出
譯:潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面。
2.潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。
譯:潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)條,都好象在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依托。
3.日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng)。
譯:陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在石頭上,呆呆的一動(dòng)不動(dòng)。
4.俶爾遠逝,往來(lái)翕忽。
譯:忽然間向遠處游去了,來(lái)來(lái)往往輕快敏捷。
5.斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。
譯:溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現,明滅可見(jiàn)。
6.其岸勢犬牙差互,不可知其源
譯:那河岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能夠知道它的源頭。
7.凄神寒骨,悄愴幽邃
譯:使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著(zhù)憂(yōu)傷的氣息。
《岳陽(yáng)樓記》
1.銜遠山,吞長(cháng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯;朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千。此則岳陽(yáng)樓之大觀(guān)也。
譯:它連接著(zhù)遠方的山脈,吞吐著(zhù)長(cháng)江的水流,浩浩蕩蕩,寬廣無(wú)邊。或早或晚一天里陰晴多變化,各種景象的變化多端,這是岳陽(yáng)樓盛大壯觀(guān)的景象。
2.覽物之情,得無(wú)異乎?
譯:看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì )有所不同吧?
3.登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
譯:登上這座樓,就會(huì )感到胸懷開(kāi)闊,精神爽快,光榮和屈辱都被遺忘了,端著(zhù)酒杯,吹著(zhù)微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂(lè )啊。
4.嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。
譯:唉!我曾經(jīng)探求過(guò)古代品德高尚的人們的心思,或許不同于以上兩種心情的,為什么呢?不因為外界環(huán)境的好壞和自己的得失而或喜或悲。
5.居廟堂之高則憂(yōu)其民;處江湖之遠則憂(yōu)其君。
譯:處在高高的廟堂上,則為平民百姓憂(yōu)慮;處在荒遠的江湖中,則替君主擔憂(yōu)。
6.先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )。
譯:在天下人擔憂(yōu)之前先擔憂(yōu),在天下人快樂(lè )之后才快樂(lè )。
7.噫!微斯人,吾誰(shuí)與歸?
譯:啊!如果沒(méi)有這樣的人,我和誰(shuí)一道呢?
《醉翁亭記》
1.山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。
譯:沿著(zhù)山路走了六七里,漸漸聽(tīng)到潺潺的水聲,看到一股水流從兩山之間飛淌下來(lái)的,是釀泉啊。
2.有亭翼然臨于泉上者。
譯:有一個(gè)亭子四角翹起像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣座落在泉水邊的,是醉翁亭啊。
3.醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。
譯:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游玩山水的樂(lè )趣,有感于心而寄托在酒上罷了。
4.若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴瞑,晦暝變化者,山間之朝暮也。
譯:要說(shuō)那太陽(yáng)出來(lái)而林間的`霧氣散了,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的早晨和晚上。
5.野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。
譯:野花開(kāi)放而散發(fā)出幽微的香氣,美麗的樹(shù)木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風(fēng)浩浩,天氣晴好,霜露潔白,水流減少石頭裸露,這是山中的四季景色。
6.蒼顏白發(fā),頹然乎期間者,太守醉也。
譯:臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。
7.醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。
譯:醉了能和他們一起快樂(lè ),酒醒后能寫(xiě)文章表達這種快樂(lè )的,是太守啊。
《滿(mǎn)井游記》
1.晶晶然如鏡之新開(kāi)而冷光之乍出于匣也。
譯:亮晶晶的,好像明鏡剛打開(kāi),清冷的光輝突然從鏡匣中射出來(lái)一樣。
2.山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。
譯:山巒被晴天融化的積雪洗過(guò),美好得好像剛擦過(guò)一樣,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。
3.麥田前鬣寸許。
譯:麥苗像獸頸上的毛,才一寸左右。
4.泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者。
譯:汲泉水煮茶喝的,端著(zhù)酒杯唱歌的,穿著(zhù)艷裝騎驢的。
5.曝沙之鳥(niǎo),呷浪之鱗。
譯:在沙灘上曬太陽(yáng)的鳥(niǎo),浮到水面戲水的魚(yú)。
《陳涉世家》
1.嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無(wú)相忘。”
譯:曾經(jīng)跟別人一起被雇傭耕地,他停止耕地走到田邊的高地休息,因失望而嘆恨了很久,對同伴說(shuō):“如果以后誰(shuí)富貴了,可不要忘了窮哥兒們。”
2.燕雀安知鴻鵠之志哉!
譯:燕雀怎么能知道鴻鵠的凌云壯志啊!
3.會(huì )天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斬。
譯:正碰到天下大雨,道路不通,估計已經(jīng)誤了期限。誤了期限,按秦王朝的軍法就要斬頭。
4.天下苦秦久矣。
譯:全國人民苦于秦王朝的統治已經(jīng)很久。
5.今誠以吾眾詐自稱(chēng)公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應者。
譯:現在如果我們這些人冒充公子扶蘇和項燕的隊伍,向全國發(fā)出號召,應當有很多人來(lái)響應的。
6.乃丹書(shū)帛曰:“陳勝王”,置人所罾魚(yú)腹中。
譯:于是用朱砂在綢條上寫(xiě)了:“陳勝王”三個(gè)字,再把綢條塞進(jìn)人家網(wǎng)起來(lái)的一條魚(yú)肚子里。
7.旦日,卒中往往語(yǔ),皆指目陳勝。
譯:第二天,大家到處談?wù)撨@件事,都指指點(diǎn)點(diǎn)的,互相示意地看著(zhù)陳勝。
8.王侯將相寧有種乎!
譯:王侯將相難道是天生的貴種嗎?
9.數日,號令召三老、豪杰與皆來(lái)會(huì )計事。
譯:幾天后,陳勝召集當地的鄉官和有聲望的人共同商討大事。
10.將軍身被堅執銳,伐無(wú)道,誅暴秦,復立楚國之社稷,功宜為王。
譯:將軍您親自披甲上陣,手拿武器,討伐殘暴無(wú)道的秦國,恢復楚國的社稷,論功應當稱(chēng)王。
11.當此時(shí),諸郡縣苦秦吏者,皆刑其長(cháng)吏,殺之以應陳涉。
譯:在這個(gè)時(shí)候,各郡縣受秦朝官吏壓迫的人都紛紛起事,懲辦當地的長(cháng)官,把他們殺死,來(lái)響應陳涉的號召。
《唐雎不辱使命》
1.寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!
譯:我要用方圓五百里的土地交換安陵,安陵君一定要答應我!
2.而君以五百里之地存者,以君為長(cháng)者,故不錯意也。
譯:而安陵君卻憑借著(zhù)方圓五百里的土地幸存下來(lái),是因為我把安陵君看做忠厚的長(cháng)者,所以不打他的主意。
3.今吾以十倍之地,請廣于君,而君逆寡人者,輕寡人與?
譯:現在我用十倍的土地,讓安陵君擴大領(lǐng)土,但是他違背我的意愿,是輕視我嗎?
4.雖千里不敢易也,豈直五百里哉?
譯:即使是方圓千里的土地也不敢交換,何況僅僅用五百里的土地呢?
5.布衣之怒,亦免冠徒跣,亦頭搶地耳。
譯:平民發(fā)怒,也不過(guò)是摘掉帽子赤著(zhù)腳,用頭撞地罷了。
6.懷怒未發(fā),休祲降于天,與臣而將四矣。
譯:心里的憤怒還沒(méi)發(fā)作出來(lái),上天就降示征兆,加上我將成為四個(gè)人了。
7.伏尸二人,流血五步,天下縞素。
譯:兩個(gè)人的尸體倒下,血流五步遠,全國人民都要穿喪服了。
8.秦王色撓,長(cháng)跪而謝之。
譯:秦王變了臉色,長(cháng)跪著(zhù)向唐雎道歉。
《隆中對》
1.每自比于管仲、樂(lè )毅,時(shí)人莫之許也。
譯:經(jīng)常把自己比作管仲、樂(lè )毅,當時(shí)的人都不同意這種看法。
2.將軍豈愿見(jiàn)之乎?
譯:將軍是否愿意見(jiàn)他呢?
3.此人可就見(jiàn),不可屈致也。將軍宜枉駕顧之。
譯:這個(gè)人只可以去拜訪(fǎng),不可以委屈召他上門(mén),將軍您應該親自去拜訪(fǎng)他。
4.若跨有荊、益,保其巖阻,西和諸戎,南撫夷越,外結好孫權,內修政理。
譯:如果能在占據荊、益二州,守住險要的地方,與西邊的各少數民族和好,又安撫南邊的少數民族,對外聯(lián)合孫權,內部革新政治。
5.將軍身率益州之眾出于秦川,百姓孰敢不簞食壺漿以迎將軍者乎?
譯:將軍您親自統領(lǐng)益州的大軍向秦川進(jìn)軍,百姓誰(shuí)敢不用簞裝著(zhù)食物用壺盛著(zhù)酒水來(lái)迎接將軍您呢?
《出師表》
1.此誠危急存亡之秋也。
譯:這真是處在萬(wàn)分危急、存亡難料的時(shí)刻啊。
2.宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。
譯:皇宮中和朝廷中,本都是一個(gè)整體,升賞懲罰揚善除惡,不應標準不同。
3.若有作犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。
譯:如有作壞事違犯法紀的,或盡忠心做善事的,應該交給主管部門(mén)加以懲辦或獎賞,以顯示陛下在治理方面公允明察,切不應私心偏袒,使宮廷內外施法不同。
4.親賢臣,遠小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此后漢所以?xún)A頹也。
譯:親近賢臣,遠離小人,這是漢朝前期所以興盛的原因;親近小人,遠離賢臣,這是漢朝后期所以衰敗的原因。
5.茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
譯:在亂世間只求保全性命,不希求諸侯之間知道我而獲得顯貴。
6.先帝不以臣卑鄙,枉自猥屈,三顧臣于草廬之中。
譯:先帝不介意我身份低微,見(jiàn)識短淺,委屈自己降低身份,接連三次到草廬來(lái)拜訪(fǎng)我。
7.受任于敗軍之際,奉命于危難之間。
譯:在戰事失敗的時(shí)候我接受了任命,在危機患難期間我受到委任。
8.愿陛下托臣以討賊興復之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。
譯:希望陛下托付給我去討伐奸賊興復漢室的大任,如果沒(méi)有成效,就懲治我失職的罪過(guò),用來(lái)上告先帝的神靈。
9.陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。
譯:陛下也應該自己思慮謀劃,征詢(xún)治國的好道理,明察和接受正直的進(jìn)言,深深追念先帝遺詔的旨意。
《公輸》
1.夫子何命焉為?
譯:先生有什么指教呢?
2.吾義固不殺人。
譯:我堅持道義,本來(lái)就不殺人。
3.荊國有余于地而不足于民,殺所不足而爭所有余。
譯:楚國有的是土地,卻缺少民眾,如今去殺自己缺少的民眾而去爭奪自己并不缺少的土地。
4.胡不見(jiàn)我于王?
譯:為什么不向楚王引見(jiàn)我呢?
5.公輸盤(pán)九設攻城之機變,子墨子九距之。
譯:公輸盤(pán)一次又一次地設下了攻城的巧妙方法,墨子一次又一次地抵擋了他。
6.吾知所以距子矣,吾不言。
譯:我知道用來(lái)抵抗你的方法了,我不說(shuō)。
7.我知子之所以距我,吾不言;
譯:我知道你用來(lái)抵抗我的方法了,我不說(shuō)。
8.雖殺臣,不能絕也。
譯:即使殺了我,也不能殺盡保衛宋國的人。
《孟子》兩章
1.天時(shí)不如地利,地利不如人和。
譯:有利于作戰的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰的地理形勢,有利于作戰的地理形勢,比不上作戰中的人心所向、內部團結。
2.域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。
譯:管理老百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能靠山川的險阻,震懾天下不能靠武力的強大。
3.得道者多助,失道者寡助。
譯:能施行仁政的君主,幫助支持他的人就多;不施行仁政的君主,支持幫助他的人就少。
4.故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。
譯:所以上天要降臨重大使命給這樣的人,一定要先使他們的內心痛苦,使他們的筋骨勞累,使他們的體膚餓瘦,使他們受到貧困之苦,使他們做事不順,通過(guò)這些來(lái)使他們內心驚動(dòng),使他們的性格堅強,增加他們所不具備的才能。
5.入則無(wú)法家拂士,出則無(wú)敵國外患者,國恒亡。
譯:在國內如果沒(méi)有堅持法度和輔佐君王的賢士,在國外如果沒(méi)有敵國外患,這個(gè)國家往往會(huì )滅亡。
6.生于憂(yōu)患而死于安樂(lè )。
譯:因有憂(yōu)患而得以生存,因沉迷安樂(lè )而衰亡。
《魚(yú)我所欲也》
1.生,亦我所欲也,義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。
譯:生命是我所想要的,大義也是我所想要的,如果兩者不能夠同時(shí)都具有的話(huà),那么我就只好犧牲生命而選取大義了。
2.由是則生而有不用也;由是則可以辟患而有不為也。
譯:憑借某種辦法就可以得到生存,但有人不用;憑借某種辦法就可以躲避禍患,但有人不去干這種事情。
3.萬(wàn)鐘則不辯禮義而受之,萬(wàn)鐘于我何加焉!
譯:萬(wàn)鐘的優(yōu)厚俸祿如果不辨別是否合乎禮義就接受它,萬(wàn)鐘的優(yōu)厚俸祿對我有什么好處呢?
4.鄉為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之
譯:原先為了禮義寧愿身死也不接受(一簞食,一豆羹),現在為了所認識的窮人感激我而接受它。
5.是亦不可以已乎?此之謂失其本心
譯:這種做法不也是可以停止了嗎?這就是所說(shuō)的失掉了他本來(lái)的思想。
6.如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?
譯:假使人們所喜歡的沒(méi)有超過(guò)生命的,那么凡是可以用來(lái)求得生存的辦法,什么手段不用呢?假使人們所厭惡的沒(méi)有超過(guò)死亡的,那么凡是可以用來(lái)躲避禍患的,什么事情不做呢?
《莊子故事兩則》
子曰‘汝安知魚(yú)樂(lè )’云者,既已知吾知之而問(wèn)我,我知之濠上也。
你說(shuō)‘你哪兒知道魚(yú)的快樂(lè )’的話(huà),既然你已經(jīng)知道魚(yú)的快樂(lè )而在問(wèn)我。我是在濠水的橋上知道的。
《曹劌論戰》
1.肉食者鄙,未能遠謀。
譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。
2.衣食所安,弗敢專(zhuān)也,必以分人
譯:衣食這類(lèi)養生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。
3.小大之獄,雖不能察,必以情。
譯:大大小小的案件,即使不能件件都明察,也一定是根據實(shí)情判斷。
4.忠之屬也。可以一戰。戰則請從。
譯:這是盡了本職的一類(lèi)事情,可憑借這個(gè)條件打一仗,如果作戰,就請允許我跟隨著(zhù)去。”
5.夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。
譯:作戰,是靠勇氣的。第一次擊鼓能夠振作士兵的勇氣,第二次擊鼓士氣衰弱,第三次擊鼓士氣就消失了。
6.小惠未扁,民弗從也。
譯:這種小恩惠沒(méi)有遍及老百姓,老百姓是不會(huì )聽(tīng)從您的。
7.小信未孚,神弗福也。
譯:小信用未能使神信任,神靈不保佑您。
《鄒忌諷齊王納諫》
1.朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”
譯:早晨穿戴好衣帽,照著(zhù)鏡子,對他的妻子說(shuō):“我與城北徐公比,誰(shuí)美?”
2.吾妻之美我者,私我也
譯:我的妻子認為我美,是偏愛(ài)我。
3.今齊地方千里,百二十城。
譯:現在齊國的土地方圓一千里,有一百二十座城池。
4.能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。
譯:能夠在公眾場(chǎng)所議論君王的缺點(diǎn),使我聽(tīng)到的,受到下等獎賞。
5.燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。此所謂戰勝于朝廷。
譯:燕、趙、韓、魏聽(tīng)說(shuō)了這件事,都到齊國來(lái)朝見(jiàn)齊王,這就是所說(shuō)的在朝廷上戰勝別國。
《愚公移山》
1.甚矣,汝之不惠!
譯:你太不聰明了。
2.吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰。
譯:我和你們盡力挖平險峻的大山,(使道路)一直通向豫州南部,到達漢水南岸。
3.以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行王屋何?
譯:憑借您的力量,連魁父這座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么樣?
4.寒暑易節,始一反焉。
譯:冬夏換季,才能往返一次。
5.遂率子孫荷擔者三夫,扣石墾壤,箕畚運于渤海之尾。
譯:于是率領(lǐng)兒孫中能挑擔子的三個(gè)人,鑿石頭,挖土,用箕畚運到渤海邊上。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.085秒