互文文言文的翻譯技巧
高考文言文翻譯由客觀(guān)題改為主觀(guān)題。既然是翻譯,最基本的原則應是譯文符合現代漢語(yǔ)的規范,做到準確、通順、明白、生動(dòng)。和現代漢語(yǔ)一樣,文言文中也常運用各種修辭以增強表達效果,但學(xué)生在文言文翻譯時(shí),對修辭句的翻譯時(shí)常卻是拗口、繁雜,甚至有時(shí)還辭不達意。接下來(lái)小編為你帶來(lái)互文文言文的翻譯技巧,希望對你有幫助。
技巧一:比喻的翻譯
1、明喻。譯為像XX一樣。
例如:天下云集響應,贏(yíng)糧而景從。(《過(guò)秦論》)
云、響、景都是比喻用法,要譯為像云一樣地像回聲一樣地像影子一樣地。
2、暗喻。譯為像XX一樣+XX比喻義。
例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰》)
豺虎是比喻,若譯成曹操是豺狼猛虎,意思會(huì )走樣。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻義,譯為曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴,意思就明白多了。
3、借喻。譯為XX所比喻的事物。
例如:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(《歸園田居》)
塵網(wǎng)譯為污濁的官場(chǎng)。
特別訓練:
練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門(mén)宴》)
如果譯為秋天里鳥(niǎo)獸的`毛也不敢接近,這話(huà)聽(tīng)起來(lái)別扭,讀起來(lái)不順。如果發(fā)現是比喻句,譯為像秋天鳥(niǎo)獸的毛一樣細小的東西也不敢接近,意思明白了,但不夠簡(jiǎn)潔明快,倘若變通一下,改譯成連最細小的東西都不敢占不已有,便言簡(jiǎn)意賅。
練習2:金城千里。(《過(guò)秦論》)
如果把金城翻譯成金子修筑的城防,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成像金屬一樣堅固,意思還算清晰,倘若變通一下,把金城譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防,意思就一下子具體明了。
小結(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無(wú)法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來(lái)。
技巧二:借代的翻譯
例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)
這里的布衣是因為古時(shí)平民多穿麻布衣服,用這一特征來(lái)代平民,因此應譯為平民百姓。如果不了解這一點(diǎn),按字面譯為穿布衣服的人,那就譯錯了。
小結(替換法):如果把借代直譯過(guò)來(lái),會(huì )讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。
特別積累:
縉紳代官員
三尺代法律
萬(wàn)鐘代高官厚祿
絲竹代音樂(lè )
杏壇代教育界
朱門(mén)代富貴人家
社稷代國家
干戈代戰爭
桑梓代故鄉
祝融代火災
紈袴代富家不肖子
明眸皓齒代美人
筆墨代文章
杜康代酒
丹青代史冊
鐘鼎山林代在朝在野
肉食者代做官的人
彭祖代長(cháng)壽
技巧三:互文的翻譯
例如:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩(shī)》)
使用了互文修辭格,兩句話(huà)的陳述對象都是將軍和壯士,因而,或百戰死、或十年歸,既指將軍們,也指壯士。看不出這一修辭特點(diǎn),或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會(huì )產(chǎn)生偏頗。
小結(擴充法):互文又叫互文見(jiàn)義,指前后兩句或兩個(gè)短語(yǔ)意義相互交叉,互為補充,翻譯時(shí)要把兩部分合而為一。
特別收集:
主人下馬客在船,舉杯欲飲無(wú)管弦。(《琵琶行》)
朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。(《阿房宮賦》)
不以物喜,不以己悲。(《岳陽(yáng)樓記》)
栗深林兮驚層巔(《夢(mèng)游天姥吟留別》)
東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩(shī)十九首》)
花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)。(《客至》)
東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)
十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩(shī)書(shū)。(《孔雀東南飛》)
悍吏之來(lái)吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說(shuō)》)
忠不必用兮,賢不必求。(《涉江》)
十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿(mǎn)座。(《滕王閣序》)
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。(《春望》)
日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀(guān)滄海》)
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(cháng)鞭。(《木蘭詩(shī)》)
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(《出塞》)
技巧四:典故的翻譯
例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。(《譚嗣同》)
這句話(huà)中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無(wú)法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則會(huì )影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含義我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來(lái)。
小結(點(diǎn)義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來(lái),只需點(diǎn)明典故在此的含意即可。
特別鞏固:
廉者不受嗟來(lái)之食:嗟來(lái)之食,指侮辱性的施舍。
臣生當隕首,死當結草:結草,傳說(shuō)一個(gè)士大夫將其父的愛(ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。
元嘉草草,封狼居胥,贏(yíng)得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業(yè)。
技巧五:委婉與諱飾的翻譯
例如:今治水軍八十萬(wàn)眾,方與將軍會(huì )獵于吳。(《赤壁之戰》)
會(huì )獵,絕非是會(huì )合打獵或比賽打獵,而是要和對方打仗的意思。
再如:季氏將有事于顓臾。
譯為季氏將要對顓臾發(fā)動(dòng)戰爭。有事,特指發(fā)動(dòng)戰爭。
小結(轉述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而是把話(huà)說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱(chēng)為諱飾。翻譯時(shí)應還其原本來(lái)的意思就可以了。
技巧六:排比的翻譯
例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)
小結(濃縮法):句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢闊大,但現代漢語(yǔ)里找不到相應的詞語(yǔ)一一對譯,這時(shí)可濃縮為:(秦國)有并吞天下,統一四海的雄心。
技巧七:夸張的翻譯
例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。
小結(固定法):怒發(fā)上沖冠,可譯為憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。在狀態(tài)和程序上面表示夸張時(shí),翻譯就在前面加上像要或快要。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.085秒