翻譯中一種意思可用多種形式表達(dá)。
翻譯的多樣性表現(xiàn)在各個(gè)層面,小到一個(gè)詞,大到一個(gè)篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。
在同一篇文章、同一部文學(xué)作品中,同樣的一個(gè)詞匯、同樣的一個(gè)詞組、同樣的一個(gè)成語(yǔ)、同樣的一個(gè)句子往往會(huì)反復(fù)使用。 如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會(huì)顯得詞語(yǔ)貧乏、枯燥無味。
在不同的上下文中,對(duì)這些詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子用不同的譯文進(jìn)行處理,而譯出同樣的語(yǔ)意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語(yǔ)豐富、生動(dòng)活潑。 一、英語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性 在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場(chǎng))一書中,作者描繪女子學(xué)校校長(zhǎng)巴巴拉·平克頓給其學(xué)生寫的推薦書時(shí)是這樣寫的: 1。
Although schoolmistresses' letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;。 。
這一段楊必先生譯為: 一般說來,校長(zhǎng)的信和墓志銘一樣靠不住。
不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。 一個(gè)“good”,譯得何等文采風(fēng)流!“虔誠(chéng)的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語(yǔ)境中從“好的”一詞升華出來的嗎? 2。
A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes。(James Thurber:One Is A Wanderer) 一個(gè)骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。
I am busy today。 I have a busy day。
(……) 3。Some fishing boats were becalmed lust in front of us。
Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams。 眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未曾熟睡,恍若驚夢(mèng)。
這是一個(gè)充滿詩(shī)情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個(gè)譯成“睡”字,大煞風(fēng)景。
譯者經(jīng)過處理,只譯出其中三個(gè),分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡(jiǎn)單重復(fù),而另有兩個(gè)隱去。 譯得如此豐富多彩,首先在于對(duì)原文意蘊(yùn)的深入發(fā)掘和理解。
同時(shí)也有賴于譯者運(yùn)用語(yǔ)言的嫻熟手法。 4。
A great company came to the exhibition。(a group of people) 許多人參加了展覽會(huì)。
The company are now enjoying a feast。(a number of people combined with a common purpose) 那一行人正在進(jìn)餐。
He kept me company。 (He is my guest) 他是我的客人。
We have company today。(invited guest) 今天我們請(qǐng)客。
The ship's company assembled on the deck for inspection。 (a ship's crew) 全體船員在甲板上等候檢閱。
以上例句中都有一個(gè)“company”,在不同的語(yǔ)境中就有了不同的含義(見括號(hào)內(nèi)解釋)。又如:In married life three is company and two none。
此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語(yǔ)的成語(yǔ)“兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none。
”正確理解多義詞的關(guān)鍵是正確把握語(yǔ)境,也就是上下文,關(guān)于這一點(diǎn)我們還要進(jìn)一步討論。 二、英語(yǔ)短語(yǔ)(成語(yǔ))翻譯的多樣性 例:to be on tenterhooks(心情煩亂、焦急、緊張) 1)She was on tenterhooks when she heard of her mother's illness。
她得知母親病了,坐立不安。 2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation。
在我們談話時(shí),他因有所期待而如坐針氈。 3)I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend。
我發(fā)現(xiàn)他在等女朋友時(shí)顯得局促不安。 4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute。
得知本國(guó)發(fā)生了強(qiáng)烈地震,總統(tǒng)一直心亂如麻。 5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter。
他的父母在收到他的信前,一直是那樣的心煩意亂。 6)The students were on tenterhooks before the examination began。
考試開始前,學(xué)生們的心里七上八下。 7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick。
那個(gè)可憐的男孩見父親到處找棍子,感到六神無主。 8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room。
當(dāng)妻子罵罵咧咧闖到房間來時(shí),這個(gè)得了“氣管炎”的男人便有些手足無措。 權(quán)威的英語(yǔ)詞典Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)to be on tenterhooks的釋義有兩個(gè):(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情煩亂、焦急、緊張);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。
上面除。
重版補(bǔ)記 這本小書問世以后,竟意外地引起學(xué)術(shù)界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。
首先是南洋大學(xué)的同僚,年輕的史學(xué)家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讀后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉(zhuǎn)錄在此,并附我本人的答復(fù),以待博雅君子的核定。
“原書一二四頁(yè)至一二五頁(yè)‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請(qǐng)于帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,后學(xué)覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二: (a)春秋時(shí)代最高統(tǒng)治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齊互稱東、西帝,是戰(zhàn)國(guó)末年的事,即快到秦始皇統(tǒng)一天下的時(shí)候才發(fā)生的。
所以這里說的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已經(jīng)指出英文是一種含糊的語(yǔ)文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。
英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無不可。” 曹先生提出的這種高見,給了我在翻譯時(shí)選辭揀字上很好的示范作用,不過我當(dāng)時(shí)執(zhí)筆翻譯那句古文時(shí),也曾為得在emperor,king,ruler,duke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最后采用了king,是根據(jù)下面兩條規(guī)律來決定的: (1)卒葬曰帝。
(見《大戴禮·誥志》) (2)措之廟立之主曰帝。(見《禮·曲禮下》) 意即一位國(guó)君,在生為公為王,死后便可稱之為帝。
如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說的“先帝創(chuàng)業(yè)未半”之類。 翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。
因?yàn)樗岢霎愖h,我才有機(jī)會(huì)說出我翻譯那一個(gè)字時(shí)的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹立一種楷模,以期減少翻譯上的錯(cuò)誤。 在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫(yī)于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽就病倒了),意思相差不遠(yuǎn),雖沒有用serious一類的字眼,但后面說景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文學(xué)界的元老連士升先生,也在報(bào)端寫了一篇《海濱寄簡(jiǎn)》,專談讀了《翻譯的基本知識(shí)》一書后的感想,可視為一種書評(píng),現(xiàn)節(jié)錄一部分如下: 談到翻譯,你可以說是斫輪老手,本質(zhì)上,你是個(gè)作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對(duì)不成問題。
此外,你有幾十年翻譯的經(jīng)驗(yàn),樂此不疲,越運(yùn)用越純熟。加以多年來,你在各大學(xué)里,所擔(dān)任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語(yǔ)文的人多得多。
因此,當(dāng)我沒有拜讀大著以前已經(jīng)有了信心,讀完之后,更覺得名不虛傳。 說來實(shí)在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關(guān)鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。
只因你對(duì)于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數(shù)十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國(guó)文字的作家,而且是外文的愛好者。
在沒有動(dòng)筆翻譯之前,必須對(duì)于原文有深刻的了解,要達(dá)到這目的,各種字典、辭典,以及有關(guān)問題的參考書,必須齊全。你很幸運(yùn),幾十年來都在大報(bào)館、大書局、大學(xué)校工作,公共圖書館的設(shè)備,大可補(bǔ)充個(gè)人藏有不足的地方。
“工欲善其事,必先利其器。”無論一個(gè)作家或翻譯家多么努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進(jìn)行。
一個(gè)人最怕自視太高,唯我獨(dú)尊,對(duì)于別人的成就,根本不放在眼內(nèi)。你是充分了解孫子的“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”的戰(zhàn)略的人,因此,你時(shí)常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優(yōu)點(diǎn)在哪兒,缺點(diǎn)又在哪兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。
的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對(duì)原文的了解不夠深刻,有的對(duì)于有關(guān)學(xué)問完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時(shí)常可以見到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長(zhǎng)處,如發(fā)覺別人翻譯有錯(cuò)誤,就應(yīng)以“哀矜勿喜”的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍。
其實(shí),談理論并不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經(jīng)驗(yàn)不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。
大作得力處,在于實(shí)例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個(gè)行家。
在第九章“首先要了解原文”里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。
這會(huì)提醒他們以后閱讀書報(bào),尤其是把筆為文,須加倍小心。 你幼時(shí)在故鄉(xiāng)打好鞏固的中文基礎(chǔ),后來留日,又留英,長(zhǎng)期的努力,使你在中、日、英三種語(yǔ)文上,達(dá)到優(yōu)游自得的樂趣。
因?yàn)槟銓W(xué)了日本學(xué)術(shù)界勤學(xué)苦練的功夫,對(duì)于外文的進(jìn)修,多是腳踏實(shí)地,所以在翻譯和寫作上,絕對(duì)不成問題。這兩三天來,我細(xì)心研讀揣摩你的“二豎的故事試譯”,這才了解你的英文寫作的能力實(shí)在高明。
你把《左傳》一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實(shí)的功夫,不由得不使人肅然起敬。 平心而論,創(chuàng)作困難,翻譯也不容易。
作家只須精通一。
錢老師這本書常說漢語(yǔ)是簡(jiǎn)潔的,然而由于近來幫人做漢譯英,反而覺得此說有可商榷之處。
我的主張是:從語(yǔ)言上說,漢語(yǔ)確實(shí)在大體上比英語(yǔ)簡(jiǎn)潔,然而從言語(yǔ)上分析,回答卻是相反的。 漢語(yǔ)漢語(yǔ)經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展,每一次戰(zhàn)亂造成的人口大遷徙都會(huì)帶來語(yǔ)音的大遷徙,操著當(dāng)時(shí)所謂“雅音”的京畿人士為躲避戰(zhàn)亂向著南方大逃亡,于是“雅音”和當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族或漢人的語(yǔ)音混血形成一種方言,而原來的京畿則被北來民族占據(jù),又是一番語(yǔ)音混血,形成新的“雅言”,原來的“雅音”不再是雅音,而成了鑲嵌在現(xiàn)代語(yǔ)言地層中的古音活化石。
漢語(yǔ)就這樣送走了周秦上古音、唐宋中古音,最終走向了現(xiàn)代的普通話。正是這數(shù)千年的語(yǔ)音遷徙和演變,造成了今天復(fù)雜的方言地圖。
所以,如果僅從語(yǔ)音來說,中國(guó)人的發(fā)音方式是極多的,音域也是極廣的,所以北方人因?yàn)橛芯砩嘁羲哉f英語(yǔ)比南方人好,而南方方言多保留了促音所以學(xué)日語(yǔ)和意大利語(yǔ)又較北方人占優(yōu)勢(shì),等等。關(guān)于上古音,相當(dāng)多的學(xué)人認(rèn)為那時(shí)的先民是發(fā)雙輔音的,網(wǎng)上也有熱心人按著這套方案重新給《封神演義》配了音,聽來怪怪的,不符合對(duì)漢語(yǔ)的一般印象。
然而,或許在某個(gè)我從來沒有去過的方言區(qū)里,從牙齒還沒長(zhǎng)全的小孩兒到牙齒漸漸松動(dòng)的老大娘,從田間地頭的隨意寒暄到政府開會(huì)的煌煌大言,也許雙輔音在陽(yáng)光下噼里啪啦地爆響著,沒有一時(shí)片刻停歇安靜過。那該是多美的一個(gè)場(chǎng)景。
說到表意,漢語(yǔ)幾乎每個(gè)字都有自己的完整含義(例外也有,如“逶迤”之類不可拆分),而每個(gè)字都只發(fā)一個(gè)音。在很短的一段時(shí)期內(nèi)中國(guó)人也使用過發(fā)兩個(gè)音的單字,例如“吋”,讀作“英寸”,搞得像日語(yǔ)里的訓(xùn)讀。
然而,中國(guó)人似乎終歸是不習(xí)慣一個(gè)字發(fā)兩個(gè)音,所以,今天還是普遍地將“吋”寫成“英寸”,寧愿多寫一個(gè)字。漢語(yǔ)的語(yǔ)法又簡(jiǎn)單得幾乎不成體統(tǒng),一個(gè)“了”字忽而是直陳過去時(shí)(“昨天他嗝屁了”),忽而又是虛擬將來時(shí)(“我希望明天看到他嗝屁了”),以至于小日本在明治全盤西化時(shí)竟然也敢嘲笑“中國(guó)話有什么語(yǔ)法”,急得中國(guó)的語(yǔ)法學(xué)家硬要照著歐洲語(yǔ)言的語(yǔ)法框架套出一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)法。
又據(jù)說今天在中國(guó)傳教的人中加拿大的摩門教徒最多,而他們多半在加拿大學(xué)漢語(yǔ)半年就能掌握一般會(huì)話能力,只是每一個(gè)漢字都像一幅畫,學(xué)起來太難了。這便又涉及到漢語(yǔ)的外觀——漢字。
所以,但從表意上來說,單字的完整含義和單音拼讀相結(jié)合,構(gòu)成了漢語(yǔ)語(yǔ)言意義上表意的簡(jiǎn)潔性,但是正因了語(yǔ)言意義上的簡(jiǎn)潔,造成了言語(yǔ)意義上的鋪張乃至于浪費(fèi)。舉個(gè)例子,胡適要在學(xué)生里搞白話文運(yùn)動(dòng),于是出題給學(xué)生做,說讓學(xué)生打電報(bào)辭職,電報(bào)越短越好。
學(xué)生們絞盡腦汁寫,據(jù)說最短的寫到了八個(gè)字,但因?yàn)椴幻撚谖难晕牡鸟骄剩荒茉俣塘恕W詈螅m給出了四個(gè)字的答案:我不干了。
胡適的“我不干了”,可以說一下子回到了漢語(yǔ)的赤子狀態(tài),因?yàn)橐亲屔瞎畔让駚韱渭兊乇磉_(dá)辭職的意思,三個(gè)字就夠了:吾去矣。當(dāng)然要是不打電報(bào),當(dāng)面說,白話文三個(gè)字也夠了:不干了! 漢語(yǔ)的發(fā)展史其實(shí)就是一個(gè)從“我不干了”到“愿乞骸骨,卸甲歸田,含飴弄孫,以盡殘年”的過程,就是“掙錢糊口”到“做稻粱之謀”的過程,就是一個(gè)仗著簡(jiǎn)潔而逐漸鋪張乃至浪費(fèi)的過程。
所以,中國(guó)人在文學(xué)上可以說占了別個(gè)民族的便宜,漸漸地發(fā)展出了格律整齊的各種古代詩(shī)歌,發(fā)展出了繁復(fù)瑰麗的駢體文,發(fā)展出了數(shù)不勝數(shù)的典故,最重要的是,這些典故不僅用在文學(xué)作品里,而且不動(dòng)聲色地化為人們的日常用語(yǔ)而令其不自知。而多音節(jié)語(yǔ)言卻幾乎天生就有這個(gè)障礙,中國(guó)人用四字典故,發(fā)的是四個(gè)音,文字占用的空間是四個(gè)格,但一個(gè)四字典故表意構(gòu)成的曲折程度卻非任何多音節(jié)單詞所能比。
多音節(jié)語(yǔ)言如果想要具有同樣的表意構(gòu)成,就得像一個(gè)德語(yǔ)復(fù)合單詞一樣長(zhǎng)了。所以幾乎是天生地,西方的詩(shī)歌無法做到像漢語(yǔ)古詩(shī)歌一樣將格律籠罩到每一個(gè)發(fā)音。
多音節(jié)語(yǔ)言也可以很簡(jiǎn)潔,甚至就外觀的表意最小單位來說比漢語(yǔ)還少,例如拉丁語(yǔ)就能夠通過詞尾的屈折變化,用一個(gè)詞完整地表達(dá)人稱和時(shí)態(tài),但是,就發(fā)音的時(shí)間、書寫所占用的空間而論,它仍然不及漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔。 所以可以說,正是漢語(yǔ)理想形態(tài)的簡(jiǎn)潔造成了漢語(yǔ)實(shí)際形態(tài)的鋪張,而西方語(yǔ)言在實(shí)際形態(tài)上卻表現(xiàn)出了漢語(yǔ)所不及的簡(jiǎn)潔,在中國(guó)工作多年的美國(guó)人平卡姆就寫了一本《中式英語(yǔ)之鑒》來教中國(guó)人如何寫出標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句子,在作者看來,中國(guó)人最常犯的錯(cuò)誤之一就是不必要的成分過多。
作者應(yīng)該知道的,這些在英語(yǔ)里多余的成分,在中國(guó)人的現(xiàn)代語(yǔ)言里卻是必須的,而中國(guó)人也并不覺得累贅。要是讓現(xiàn)代西方人來逐字直譯“愿乞骸骨,卸甲歸田,含飴弄孫,以盡殘年”,他們估計(jì)要瘋掉,西方詩(shī)歌里倒也不乏這種極盡鋪張之能事的句子和段落,然而中國(guó)的古人連公文都是滿篇典故和韻律的駢體文,簡(jiǎn)直叫西方人徒喚奈何吧。
中國(guó)人的這種對(duì)語(yǔ)言的鋪張和浪費(fèi)到明清大概是達(dá)到了頂峰,標(biāo)志就是奏章公文都用駢體文。發(fā)展到頂峰之后,就有人要用簡(jiǎn)潔的白話文來取代它。
白話文一開始還似乎沒那么多負(fù)擔(dān),能。
The translation between the different languages is actually a kind of cultural annotation. The process of translation is not only the switching process of language, but also the reflection of different characteristic cultures. Therefore, if the translator wants to translate the color word correctly, he must considerate the differences of cultures. Understanding the cultural background of the original language and basing on the cultural connotations have been referred to, it is the only way that can reduce the loss of information and use the proper words to translate. We must try to reappearance the semantics and the functions of original text by other ways. In the aspect of difference cultural background, we should “seeks common ground where differences exist” as far as possible and must pay attention to the primitive cultural connotations in original language and the readability in the target language. It can make the reader accept the culture connotations and the association significances in original language when he accepts the literal information.。
先不要著急,學(xué)習(xí)英語(yǔ),人人都會(huì)經(jīng)過這個(gè)階段:從自然王國(guó)走向自由王國(guó)。先找出原因是什么。是單詞和習(xí)語(yǔ)把握不好,還是語(yǔ)法上還有問題?這兩點(diǎn)缺一不可,就像蓋房子,前者是磚瓦、后者是泥灰,兩者兼?zhèn)洌孔硬拍芨牡闷饋怼5且氚逊孔由w得好看,適用,就需要一定的技巧,要通過學(xué)習(xí)與實(shí)際鍛煉來提高。所以,這兩方面知識(shí)的掌握是做好翻譯的先決條件,一點(diǎn)商量都沒有,所以,平時(shí)要多多積累。單詞量是一回事,更重要的是掌握單詞和習(xí)語(yǔ)的正確用法,我的經(jīng)驗(yàn)是學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候無比了解其辭源:etymology. 然后通過閱讀和寫作不斷強(qiáng)化自己的知識(shí)和技巧。
從語(yǔ)法上來講,中文和英文的最大特點(diǎn)是,前者看上去文字之間的關(guān)系很松散,而英文卻特別嚴(yán)謹(jǐn),主句、從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞涇渭分明,又加上那些起著粘連作用的形形色色的介詞等等。了解了這些特點(diǎn),在進(jìn)行英譯中、中譯英的過程中,就可以得心應(yīng)手了。所以,多揣摸一下好的翻譯作品,同時(shí)閱讀一下有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的書籍。從前人那里汲取經(jīng)驗(yàn)。
就拿英譯中來說吧,要充分理解英文的原文,特別是一個(gè)長(zhǎng)句,一個(gè)involved 的句子,也就是說帶有多個(gè)從句和分詞修飾語(yǔ)的句子。首先要找出哪一個(gè)是主句,主句中的主謂語(yǔ)是什么,然后再看看哪些是從句(特別是省去了指代連詞的從句),再就是去看那些修飾的部分,或是形容詞、或是副詞、或是介詞短語(yǔ)等等。我會(huì)把這個(gè)句子看成一棵茂密的大樹,主句就像其主干,從句就像其枝杈,那些前前后后起修飾、限定、說明等作用詞或詞語(yǔ)(定語(yǔ)、壯語(yǔ)和同位語(yǔ)等)就像那些障眼的樹葉。還有一個(gè)敲門就是譯成中文的時(shí)候不要拘泥于英文本身的語(yǔ)序,否則翻譯出來中文就成了軟件翻譯出來的效果,誰(shuí)也看不懂。要注意中文“松散”的特點(diǎn),并利用好這個(gè)特點(diǎn)。就拿我最近看到的一句話來舉例吧:
提供幾個(gè)百度文庫(kù)里面的文檔給你,這個(gè)里面寫了英語(yǔ)翻譯技巧,覺得挺好的。
如何提高英漢互譯水平的幾點(diǎn)技巧 摘 要: 由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及各自文化系統(tǒng)間客觀存在著巨大差異,為了使學(xué)生能很好地進(jìn)行英漢互譯,翻譯課的主要任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。本文主要強(qiáng)調(diào)以英漢互譯過程為導(dǎo)向的教學(xué)法,增強(qiáng)翻譯技能意識(shí),并提出翻譯與美學(xué)的結(jié)合。
關(guān)鍵詞: 英漢互譯 提高 技巧 進(jìn)入21世紀(jì),世界各地的人們聯(lián)系得更加密切,國(guó)人對(duì)西方的交流也越發(fā)頻繁,為了加強(qiáng)對(duì)對(duì)方的更多了解,真正做到通過語(yǔ)言理解它所表達(dá)的信息,增強(qiáng)學(xué)生的英漢互譯能力就顯得頗為重要。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)論述了英漢互譯能力的7個(gè)特征:復(fù)雜性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)、近似性(approximation)、開放性(openness)、創(chuàng)造性(creativity)、特定性(situationality)和歷史性(historicity),它們錯(cuò)綜復(fù)雜,構(gòu)成英漢互譯能力的背景特征,貫穿整個(gè)英漢互譯過程。
一個(gè)成功的譯者所具有的英漢互譯能力意味著他掌握了各種知識(shí)、能力和策略,并在英漢互譯中運(yùn)用自如。此外,引申的解釋強(qiáng)調(diào)英漢互譯能力尤其應(yīng)建立在語(yǔ)言和語(yǔ)用的能力之上,這種能力的總和是一種復(fù)雜的認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),由知識(shí)、能力和策略構(gòu)成。
為了提高學(xué)生的英漢互譯水平,我們不妨在英漢互譯的教學(xué)過程中注意以下幾點(diǎn)技巧。 1.以英漢互譯過程為導(dǎo)向來培養(yǎng)能力 我們傳統(tǒng)的英漢互譯教學(xué)方法是教師選定一篇原文作為翻譯任務(wù),學(xué)生在課外獨(dú)立翻譯,再回到課堂將粗略的譯文提交給教師進(jìn)行對(duì)比審查。
這種教學(xué)方式不是掌握翻譯技巧、發(fā)展翻譯能力的有效方法,而是使翻譯教學(xué)滯后的原因之一,它客觀上忽視了翻譯活動(dòng)實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。這種以翻譯結(jié)果為主導(dǎo)的教學(xué)方法,在隨之而來的對(duì)照參考“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行學(xué)生譯文錯(cuò)誤分析的翻譯評(píng)估中,加劇了不良后果的產(chǎn)生——課堂教學(xué)單一化、對(duì)立化,教學(xué)氣氛壓抑,學(xué)生處于被動(dòng)的地位,尤其是弱化了學(xué)生的自信心和創(chuàng)造力。
而過程教學(xué)法,組織以學(xué)生為中心的課堂教學(xué)活動(dòng),營(yíng)造了暢所欲言、積極交流的課堂氣氛,在教學(xué)中貫穿了促進(jìn)、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢互譯過程的思考、回顧、解釋,認(rèn)識(shí)譯者在英漢互譯過程中的主體作用,樹立“譯文無定本”的理念。[1]在布置英漢互譯任務(wù)的同時(shí),提出一些相關(guān)問題以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英漢互譯過程的關(guān)注與思考;當(dāng)譯文完成時(shí),不強(qiáng)加給學(xué)生任何標(biāo)準(zhǔn),不以“標(biāo)準(zhǔn)譯文”評(píng)論學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問題,而是結(jié)合譯文及其翻譯過程進(jìn)行分析探討。
教學(xué)中重點(diǎn)不在糾正錯(cuò)誤,就翻譯的對(duì)與錯(cuò)進(jìn)行討論,取而代之的是在討論中,啟發(fā)學(xué)生為什么這樣翻譯,如何思考而產(chǎn)生現(xiàn)在的譯文,如何決策,影響選擇和決定的參考因素,譯文產(chǎn)生的效果,有何獨(dú)特之處;教師以肯定的回答鼓勵(lì)其建立自信心和想象力,這樣當(dāng)學(xué)生發(fā)覺自己的解釋沒有說服力的時(shí)候,自然就會(huì)意識(shí)到翻譯有誤或需要改進(jìn)。 在過程教學(xué)中,教師和學(xué)生之間、生生之間是合作互動(dòng)的關(guān)系,生生之間的影響作用值得重視,他們?cè)诮涣髦胁粌H修改、充實(shí)、完善譯文,而且互相啟發(fā),擴(kuò)展視野,發(fā)散思維,加強(qiáng)認(rèn)知能力。
以小組為單位的“課堂翻譯”(translation workshop)尤其有利于過程教學(xué)法的實(shí)施。學(xué)生共同討論翻譯任務(wù),一同經(jīng)歷翻譯過程。
過程教學(xué)法啟發(fā)了學(xué)生的自我意識(shí)(self-awareness)。初試翻譯者不再盲目地實(shí)踐,而是逐漸意識(shí)到自己在翻譯過程中的行為和思維,譯者在翻譯活動(dòng)中需要的知識(shí)、條件,需要解釋自己的選擇決定,從而理解掌握翻譯活動(dòng)的基本概念。
教師不限定怎樣翻譯、如何操作,學(xué)生在探討翻譯過程中自然理解自己的工作狀態(tài),認(rèn)識(shí)到從原文的理解到譯文的產(chǎn)生這一轉(zhuǎn)換過程中,經(jīng)歷了幾個(gè)翻譯階段,譯者的思維活動(dòng)、操作程序是什么,利用了什么知識(shí)條件,發(fā)揮了什么作用。最后他們對(duì)英漢互譯過程的描述,就會(huì)不乏獨(dú)到之處和獨(dú)特的見解。
2.英漢互譯練習(xí)的形式與文體多樣化 一般而言,英漢互譯的教程注重基本功訓(xùn)練,難以顧及各種練習(xí)形式和文體。因此教師在使用中可補(bǔ)充更多的練習(xí)形式和文體,使學(xué)生在掌握英漢互譯的基本技巧之后,能更快地適應(yīng)今后工作的需要。
(1)練習(xí)的形式 信息時(shí)代的翻譯,不僅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻譯,譯者可以對(duì)原文加以壓縮、摘編、概括或改寫,以適應(yīng)快速的工作節(jié)奏。
因此,教師在重視訓(xùn)練學(xué)生全譯能力的同時(shí),還可訓(xùn)練學(xué)生的變譯能力,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫和參譯的能力。 (2)練習(xí)的文體 精選各類文體的篇章,包括反映當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、文化、生活、習(xí)俗的新聞、科技、公文、政論、法律、小說、散文、戲劇等文體的篇章選段或短文,以及各類應(yīng)用文,如廣告、公函、契約、操作指南、產(chǎn)品說明書等。
訓(xùn)練學(xué)生翻譯各類文體的篇章。
考研翻譯碩士的翻譯基礎(chǔ)考試大綱要求如下:
一. 考試目的:
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入翻譯專業(yè)碩士研究生學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢互譯的基本技能。
三、考試基本要求: 1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。 2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。 3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求 :要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型: 要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
六、參考書目:
《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年;
《文體與翻譯》,劉宓慶,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁(yè)面生成時(shí)間:3.842秒