摘要(Executive Summary):盡量限制段落的數量,一般可用三段式即報告的目的、報告的調查結果和結論、報告的建議。摘要寫(xiě)作的時(shí)態(tài)用一般現在時(shí),因為報告已經(jīng)存在。報告摘要中無(wú)需引用具體數據。可用“by and large、the vast majority、only a few”等語(yǔ)言表達大概的數據或趨勢。
標題(Title): 報告的標題應盡可能概括報告的內容,因為它是整篇報告的信息濃縮,而且標題應該準確、客觀(guān),不應像報刊文章標題那樣為了吸引讀者的注意力而別出心裁。此外,標題應該是名詞短語(yǔ)或動(dòng)名詞短語(yǔ)。
導言(Introduction/ Terms of Reference):在導言部分,扼要地說(shuō)明一下報告的寫(xiě)作背景和主旨。此外,還應該注明報告提交給何人、何時(shí)提交的。如果是事件調查報告應首先說(shuō)明事件的經(jīng)過(guò),包括事件發(fā)生的日期、時(shí)間、地點(diǎn)、情況敘述等。
材料收集方法(Methodology / Proceedings):報告的這部分應說(shuō)明收集信息或資料的方法和步驟。在報告中注明提供這一信息可以增強報告的真實(shí)性和客觀(guān)性,尤其是意見(jiàn)調查報告。當然并不是所有的'報告都需要收集資料,因此,并非每一種報告都需要提供這部分內容。這部分內容在整篇報告所占篇幅較短,可以寫(xiě)成一個(gè)段落。
調查結果(Findings):報告的調查結果部分是報告建議的依據,其內容應當準確無(wú)誤,結構清晰,語(yǔ)言流暢、銜接。這部分內容的每一個(gè)段落都應當有一個(gè)明確的主題句,一般放在段首,這樣便于讀者攝取這部分的信息。
結論(Conclusions):報告的結論部分是寫(xiě)報告的人在報告調查結果的基礎上對調查結果進(jìn)行總結和解釋。同一調查結果會(huì )因為撰寫(xiě)者的不同而得出不同的結論,但這部分不應當包括報告前文中沒(méi)有提到的新的信息。
建議(Recommendations): 建議往往是許多商務(wù)報告寫(xiě)作的最重要部分。一份報告有效程度常常取決于報告中所提供的建議的質(zhì)量高低。建議部分主要內容為報告撰寫(xiě)人在經(jīng)過(guò)充分的論證后認為應當采取的措施或行動(dòng)。報告人有時(shí)也會(huì )描述采取措施后可能出現的后果或情形。
附錄(Appendices): 正式的商務(wù)報告為了增強報告的說(shuō)服力或真實(shí)性往往會(huì )有一些附加材料,因其篇幅較長(cháng)不宜放在報告當中,只能選擇放在附錄中。這部分內容可能包括圖表統計數據、實(shí)驗室報告、問(wèn)卷調查等。當然,簡(jiǎn)短報告若無(wú)此需要則不需增加附錄部分。
商務(wù)合同:英文合約結構格式
一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關(guān)系是用合約內容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標題基本上不會(huì )產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫(xiě)人通常都會(huì )依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當的標題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷(xiāo)合約)、 "License Agreement"(授權合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會(huì )先有一段「序文」,一般而言不會(huì )占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規范內容之人、事、時(shí)、地、物等背景。詳細來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開(kāi)場(chǎng)白」,內容在說(shuō)明合約當事人姓名或名稱(chēng)、當事人的國籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會(huì )說(shuō) "This Agreement is made by and between……",用"by"來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,"between"來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來(lái)代替。
& organized and existing
合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當事人的`國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來(lái)表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來(lái)代替。
& registered office
"registered office"是指一個(gè)公司的注冊所在地,它和"principal office" ,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現在臺灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱(chēng)"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI當地設有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺灣本土,因為公司一切的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺灣進(jìn)行。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.141秒