英文畢業(yè)論文開(kāi)題報告
論文開(kāi)題報告是對論文內容的簡(jiǎn)介,是每一篇論文的開(kāi)端!下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的英文畢業(yè)論文開(kāi)題報告,歡迎參考~
論文題目:淺析跨文化交際
摘要:如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國文化的一個(gè)重要組成部分,中國的經(jīng)典著(zhù)作,其翻譯吸引了全世界的廣泛關(guān)注
如今,跨文化交際是特別重要的。作為中國文化的一個(gè)重要組成部分,中國的經(jīng)典著(zhù)作,其翻譯吸引了全世界的`廣泛關(guān)注,尤其是在翻譯領(lǐng)域。詩(shī)經(jīng),第一中國詩(shī)包括305首周代選(1066-256年),代表了中國詩(shī)學(xué)傳統和中國古代詩(shī)歌中占有不可或缺的地位。這也是儒家經(jīng)典教材。然而,它被邊緣化,被譯成英文后的世界。
Intercultural communication is particularly important nowadays. As an essential part of Chinese culture, Chinese classics and its translation have attracted widely attention around the world, especially in the translation field. The Book of Songs, the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.), represents the tradition of Chinese poetics and occupies an indispensable position in ancient Chinese poetry. It is also one of the Confucian classics and textbooks. However, it was marginalized after being translated into English world.
本英語(yǔ)論文文以歷時(shí)性和文化的角度對歌曲的書(shū),英文版由亞瑟韋利翻譯(艾倫出版社,1937)。闡釋學(xué)和接受美學(xué)將被用來(lái)描述和討論的誤讀和歌曲在英語(yǔ)世界的重構的書(shū)。本文考慮了文化和翻譯的相互影響,反思中國典籍翻譯。
This thesis intends to take a diachronic and cultural view on The Book of Songs, an English version translated by Arthur Waley (Allen and Unwin,1937).Hermeneutics and Reception Aesthetics will be employed to describe and discuss the misreading in The Book of Songs and its reconstruction in English world. The thesis is to look into how culture and translation influence each other, to reflect on the translation of Chinese classics.
本文分為四章。第一章是文獻綜述關(guān)于英語(yǔ)翻譯上的歌曲和研究的書(shū);早第十八世紀,威廉瓊斯(1746-1794),英國漢學(xué)家譯詩(shī)經(jīng)中的一些詩(shī)。第十九個(gè)世紀以來(lái),對詩(shī)經(jīng)10多個(gè)英語(yǔ)版本已經(jīng)出版。盡管詩(shī)經(jīng)翻譯的歷史已經(jīng)長(cháng)達200年,對詩(shī)經(jīng)的英文翻譯,國內的研究有兩個(gè)或兩個(gè)三年歷史較短。沒(méi)有系統的研究已進(jìn)行到目前為止在西方世界,只有一些零碎的評論,在譯者序中可以找到。
The thesis is composed of four chapters. Chapter One is literature review about English translations of The Book of Songs and studies on it; Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively. While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. No systematic research about it has been conducted in Western world, so far, only some fragmentary comments in translator’s preface can be found.
Chapter Two discusses misreading appeared in The Book of Songs translated by Arthur Waley, a most popular version in the world, probes into the inevitability and effects of the misreading; In The Book of Songs, Arthur Waley’s creative treason bares both positive and negative effects. Misreading can construct culture and new poetics. Misreading happens when two cultures communicate. On one hand, it enriches the subject culture, on the other hand, it diversifies the application and decoding methods of the object culture from a brand-new perspective. Nevertheless, misreading is treason of the ST. The misreading of the cultural images brings about failure in cross-cultural literature dissemination, prevent the target readers from knowing the ST in the right way. Misreading of The Book of Songs mirrors the intercultural transgression into the traditional Chinese culture to some extent.
Chapter Three describes the image reconstruction of The Book of Songs in English world; In order to communicate efficiently between cultures, some cultural images in the source language have to be substituted in translating. Owing to the inconsistency of the inter-textual resources between the translator and the wrier, or out of the consideration of the native culture, the translator often substitutes or distorts the source cultural images during translating. In fact, the substitution of cultural images is the fusion of horizons.
The last chapter suggests us to look at misreading in translation dialectically, the best way to translate is to ensure smooth cultural exchange and maintain the characteristics of an independent culture at the same time with the presence of cultural misreading.
Key words: Misreading Reconstruction Culture Hermeneutics Reception Aesthetics
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
寫(xiě)作基礎 | 作文指導 |
寫(xiě)作經(jīng)驗 | 寫(xiě)作方法 |
文學(xué)常識 |
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.337秒