葛藟注釋鑒賞及譯文
古詩(shī)原文
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
譯文翻譯
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會(huì )賞光。
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會(huì )幫忙。
葛藤纏繞綿綿長(cháng),在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
注釋解釋
緜緜:連綿不絕。 葛、藟(音壘):藤類(lèi)蔓生植物。
滸(音虎):水邊。
終:既已。 遠(音院):遠離。
顧、有、聞:皆親愛(ài)之意也。 有(音佑):通“佑”,幫助。 聞(音問(wèn)):?jiǎn)?wèn)。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問(wèn)也。古字聞與問(wèn)通。”
涘(音四):水邊。
漘(音純):河岸,水邊。
昆:兄。
創(chuàng )作背景
關(guān)于《王風(fēng)·葛藟》的背景,有多種說(shuō)法。舊說(shuō)以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。現代學(xué)者一般認為這是流浪者求助不得的怨詩(shī)。也有人認為此詩(shī)是一個(gè)入贅者在他人家生活,抒發(fā)孤獨寂寞的悲歌。
詩(shī)文賞析
舊說(shuō)以為此詩(shī)乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。《毛詩(shī)序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”毛氏說(shuō)詩(shī)多牽強附會(huì ),常把表現人之常情的’詩(shī)作拉扯到政教、美刺上去。宋人說(shuō)詩(shī)較為通達,朱熹《詩(shī)集傳》云:“世衰民散,有去其鄉里家族,而流離失所者,作此詩(shī)以自嘆。”得其旨矣。
詩(shī)凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫(xiě)眼前景物。詩(shī)人流落到黃河邊上,見(jiàn)到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無(wú)靠,生活無(wú)著(zhù),不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見(jiàn)一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書(shū)其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩(shī)意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩(shī)的內涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩(shī)兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無(wú)限酸楚。詩(shī)人直抒情事,語(yǔ)句簡(jiǎn)質(zhì),卻很感人,表現了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運震《詩(shī)志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》評曰:“沉痛語(yǔ),不忍卒讀。”都對詩(shī)中表現出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩(shī)者的共同感受。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.088秒