畫(huà)蛇添足 An official of the ancient State of Chu awarded a pot of wine to his men after the ceremony of Spring Sacrifice. One man said, “We have only one pot of wine. It's not enough for all of us but sufficient for one. Let's determine who'll have the wine by drawing a snake on the ground. He who finishes first will have the wine.” The others agreed. Very soon, one man finished his snake. He was about to drink the wine when he saw the others were still busy drawing. He said complacently,“How slowly you are! I still have enough time to add feet to my snke.” But before he finished the feet, another man finished his snke and grabbed the pot from him, saying,“Whoever has seen a snake with feet? Yours is not a snke. So the wine should be mine!” He drank the wine. The man adding the feet to the snake had to give in and could only regret his foolishness. 楚國有一個(gè)官員,在春天祭過(guò)了祖宗之后,便將一壺酒賞給他的辦事人員喝。
有人提議:“我們只有一壺酒,肯定不夠我們大家喝的,一個(gè)人喝倒是綽綽有余。我們每人在地上畫(huà)一條蛇,誰(shuí)畫(huà)得最快,就把這壺酒給他。”
大家都同意了。 有一個(gè)人很快就把蛇畫(huà)好了。
他正打算喝這壺酒時(shí),看見(jiàn)別人都還忙著(zhù)畫(huà)呢。他就得意揚揚地說(shuō):“你們畫(huà)得好慢呀,等我再畫(huà)上幾只腳吧!” 他的蛇腳還沒(méi)畫(huà)完,另一個(gè)人已經(jīng)把蛇畫(huà)好了。
那人把酒壺奪了過(guò)去說(shuō):“有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)長(cháng)腳的蛇?你畫(huà)的不是蛇,這壺酒應該是我的了。”說(shuō)罷,就喝起酒來(lái)。
那個(gè)給蛇畫(huà)腳的人沒(méi)辦法,只能懊悔自己的愚蠢。一鳴驚人 In the Warring States Period, Duke Wei of Qi neglected state affairs, for the first three years of his reign, giving himself over to dissipation. One of his ministers, Chun Yukun who had a good sense of humour, said to him: 'There is a big bird which has neither taken wing nor sung for three years.' The duke answered, 'Once that bird starts to fly and sing, it will astonish the world.' The duke thereupon devoted himself to his duties and built his state up into a powerful one. 戰國時(shí)代,齊威王即位后做了三年國君,只顧享樂(lè ),不理政事。
有個(gè)善于說(shuō)笑話(huà)的人叫淳于髡,一天對齊威王說(shuō):“城里有一只大鳥(niǎo),三年不飛也不叫,你知道這是什么道理?”齊威王說(shuō):“這鳥(niǎo)不飛則罷,一飛就沖天;不鳴則罷,一鳴就驚人。”在淳于髡的激發(fā)下,齊威王開(kāi)始治理國家,取得很大成績(jì),齊國的聲威一直保持了幾十年。
杞人憂(yōu)天 In the Spring and Autumn Period, in the State of Qi there was a man who always let his imagination run away with him. One day he even worried that the sky would fall on his head. He was so worried that he could neither eat nor sleep. Later, someone persuaded him that his fears were Ground-less. 春秋時(shí)代,杞國有一個(gè)喜歡胡思亂想的人。一天,他竟然想到,天會(huì )塌下來(lái),地會(huì )陷下去,自己到哪里去安身?這個(gè)人越想越害怕,整天愁眉苦臉,坐立不安,白天吃不下飯,晚上睡不著(zhù)覺(jué)。
后來(lái)有人耐心地開(kāi)到他,他才放下了心。精衛填海 Once upon a time, the youngest daughter of Emperor Yan, legendary ruler of primitive China, went boating on the Eastern Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose on the sea and her boat capsized. Just before she was buried by the surging waves, her spirit turned into a beautiful bird. As it flew over the roaring sea, it cried sadly in the sound "jinwei, jingwei". That was why people called it "Jingwei". The bird lived on a mountain near the sea. It hated the sea so much that it decided to fill it up. Every day, it flew to and fro between the mountain and the sea, carrying in a twig or a pebble from the mountain and dropping it into the sea. One day, the roaring sea said to Jingwei, "Poor little bird, stop doing that meaningless thing! You'll never fill me up." Jingwei replied, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!" The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest. From this fable comes the idiom "The bird Jingwei trying to fill the sea". We use it to describe people who are firm and indomitable and will not stop until they reach their goal. 從前,炎帝(傳說(shuō)中中國原始社會(huì )的統治者)的小女兒在東海上劃船。
正當她劃得高興時(shí),海面上突然升起一陣大風(fēng),把她的小船弄翻了。就在她要被洶涌的波浪吞 沒(méi)時(shí),她的靈魂變成了一只美麗的小鳥(niǎo)。
它飛過(guò)那咆哮的海面,傷心的叫著(zhù)"精衛,精衛"的聲音。所以人們就叫她"精衛"。
精衛鳥(niǎo)住在靠海的一座山上。它非常恨大海,所以決心要把它填平。
它每天來(lái)回于山海之間,把從山上銜來(lái)的小樹(shù)枝和小石子扔在大海里。 一天,咆哮的大海對精衛說(shuō):"可憐的小鳥(niǎo),停止你那無(wú)謂的舉動(dòng)吧!你是永遠都填不平我的。
" 精衛回答說(shuō):"我當然會(huì )把。
Sweat is HuoGuang, emperor han commander-in-chief of TuoGu ministers, drinking eight years of emperor han style-came kisen, ruling pomp very heavy. HuoGuang nearby have a call YangChang people, act is timid, popular with HuoGuang recognition, rose to prime minister position, seal for anping syndrome. Actually, YangChang humanness cowardly incompetence, timid, not when the prime minister of the material. 74 B.C., was only twenty one-year-old han emperor died.both in WeiYangGong kisen, with all the princes HuoGuang counsel, chose the emperor's grandson made WangLiuHe nearbu heir. Behold LiuHe ascended the mid-north song and dance, often pleasure-resorts. HuoGuang heard later, anxieties, and bike ride general ZhangAn births, TianYanNian secret counsel, on to nullify LiuHe, set up other Yin jun. After TianYanNian HuoGuangPa goading agreed to jointly YangChang, tell gun. YangChang all of a sudden, she was scared to sweat, panic, just something indistinctly fence. YangChang wife, is TaiShiGong sima qian's daughter, quite have the guts. She saw her husband shilly-shally appearance, secretly worried, while TianYanNian change clothes walk away, infero-anterior advised her husband and said, "National affairs, will shilly-shally. General has ChengYi, you should also chosin reservoir, otherwise inevitable difficult ahead." YangChang step back and forth in the house, but had no acid attention. Just at this time TianYanNian back, SiMaFu people avoid inferior, straight-tempered without embarrassment and TianYanNian meet, told TianYanNian, her husband willing to listen to the general's command. TianYanNian after listening pleased to take leave walk. TianYanNian returns HuoGuang, HuoGuang very satisfied. YangChang brought all the princes immediately arrange table, playing please dowager. The next day, YangChang advice, ernie see luang nearbu king unbearable successin statement of reason. Queen letter removed immediately LiuHe, another sign of emperor of the once SunLiu enquiry for jun, was said han XuanDi.Idioms citations, han shu YangChang biography of our afraid, not words. Jia sweated back ACTS yes just.Idioms interpretations ", "Jia drenched, sweating much soaked backbone. Describe sweat. Also describe extreme fear or ashamed excessive.汗流浹背 漢大將軍霍光,是漢武帝的托孤重臣,輔佐八歲即位的漢昭帝執政,威勢很重。
霍光身邊有個(gè)叫楊敞的人,行事謹小慎微,頗受霍光賞識,升至丞相職位,封為安平候。其實(shí),楊敞為人懦弱無(wú)能,膽小怕事,根本不是當丞相的材料。
公元前74年,年僅廿一歲的漢昭帝駕崩于未央宮,霍光與眾臣商議,選了漢武帝的孫子昌邑王劉賀作繼承人。誰(shuí)知劉賀繼位后,經(jīng)常宴飲歌舞,尋歡作樂(lè )。
霍光聽(tīng)說(shuō)后,憂(yōu)心忡忡,與車(chē)騎將軍張安世、大司馬田延年秘密商議,打算廢掉劉賀,另立賢君。計議商定后,霍光派田延年告訴楊敞、以便共同行事。
楊敞一聽(tīng),頓時(shí)嚇得汗流浹背,驚恐萬(wàn)分,只是含含糊糊,不置可否。楊敞的妻子,是太史公司馬遷的女兒,頗有膽識。
她見(jiàn)丈夫猶豫不決的樣子,暗暗著(zhù)急,趁田延年更衣走開(kāi)時(shí),上前勸丈夫說(shuō);“國家大事,豈能猶豫不決。大將軍已有成議,你也應當速戰速決,否則必然太難臨頭。”
楊敞在房里來(lái)回酸步,卻拿不定注意。正巧此時(shí)田延年回來(lái),司馬夫人回避不及,索性大大方方地與田延年相見(jiàn),告知田延年,她丈夫愿意聽(tīng)從大將軍的吩咐。
田延年聽(tīng)了后高興地告辭走了。田延年回報霍光,霍光十分滿(mǎn)意,馬上安排楊敞領(lǐng)眾臣上表,奏請皇太后。
第二天,楊敞與群臣遏見(jiàn)皇太后,陳述昌邑王不堪繼承王位的原因。太后立即下詔廢去劉賀,另立漢武帝的曾孫劉詢(xún)?yōu)榫贩Q(chēng)漢宣帝。
成語(yǔ)出處《漢書(shū)·楊敞傳》敝驚懼,不知所言。汗出浹背徒唯唯而已。
成語(yǔ)釋義“浹”,濕透,出汗多,濕透脊梁。形容滿(mǎn)身大汗。
也形容極度惶恐或慚愧過(guò)度。
掩耳盜鈴Plugging One's Ears While Stealing a Bell 春秋時(shí)侯,晉國貴族智伯滅掉了范氏。
有人趁機跑到范氏家里想偷點(diǎn)東西,看見(jiàn)院子里吊著(zhù)一口大鐘。鐘是用上等青銅鑄成的,造型和圖案都很精美。
小偷心里高興極了,想把這口精美的大鐘背回自已家去。可是鐘又大又重,怎么也挪不動(dòng)。
他想來(lái)想去,只有一個(gè)辦法,那就是把鐘敲碎,然后再分別搬回家。 小偷找來(lái)一把大大錘,拼命朝鐘砸去,咣的一聲巨響,把他嚇了一大跳。
小偷著(zhù)慌,心想這下糟了,這種聲不就等于是告訴人們我正在這里偷鐘嗎?他心里一急,身子一下子撲到了鐘上,張開(kāi)雙臂想捂住鐘聲,可鐘聲又怎么捂得住呢!鐘聲依然悠悠地傳向遠方。 他越聽(tīng)越害怕,不同自由地抽回雙手,使勁捂住自已的耳朵。
“咦,鐘聲變小了,聽(tīng)不見(jiàn)了!”小偷高興起來(lái),“妙極了!把耳朵捂住不住就聽(tīng)不進(jìn)鐘聲了嗎!”他立刻找來(lái)兩個(gè)布團,把耳朵塞住,心想,這下誰(shuí)也聽(tīng)不見(jiàn)鐘聲了。于是就放手砸起鐘來(lái),一下一下,鐘聲響亮地傳到很遠的地方。
人們聽(tīng)到鐘聲蜂擁而至把小偷捉住了。 故事出自《呂氏春秋·自知》“掩耳盜鐘”被說(shuō)成“掩耳盜鈴”,比喻愚蠢自欺的掩飾行為。
Plugging One's Ears While Stealing a Bell During the Spring and Autumn period,Zhi Bo of the State of Jin destroyed Fan's family.Taking advantage of this occasion,a man went to Fan's house and tried to steal something.As soon as the man entered the gate,he saw that there hung a big bell in the courtyard.The bell was cast in high-quality bronza,and was beautiful in design and shape.The theif was very glad,and decided to carry this beautiful bell back home.But no matter how hard he tried,he could not move the bell,because the bell was both big and heavy.He thought and thought again,and believed there was only one way to solve the problem.He had to break the bell to pieces before he was able to carry them back to his home separately. The thief found a big iron hammer,with which he struck the bell with all his might.The striking produced an enormous crashing sound,which might.The striking produced an enormous crashing sound,which made the thief terribly frightened.The thief got flurried,thinking that it was too bad to have produced the crashiing sound which would himself on the bell,trying to muffle the crashing sound with his arms.But how could the crashing sound of the bell be muffled?The crashing sound still kept drifting melodiously to distant places.The more he listened to the sound,the more frightened hw became.He xubconsciously shrank back,and covered his ears hard with his hands."Hey,the sound becomes fainter,inaudible,"the thief became cheerful at once," wonderful!The sound of the bell can not be heard when the ears are covered."He immediately got some odd bits of cloth,made two rolls with them,and had his ears plugged with the two cloth rolls.He thought that in this way nobody could hear the sound of the bell.Feeling relieved,he began striking the bell,one blow after another.The resounding sound of the bell was heard at distant places,and finally people caught the thief by gracing the sound. This story comes from"Knowing Yourself" in The Annals by Buwei,written just before the Qin Dynasty(221-207 B.C.)was founded.Allegedly,when Li Yuan,Emperor Gao Zu of the Tang Dynasty(618-907),read this story,he felt it simply ridiculous and said,"This is what is called plugging one's ears while stealing a bell." Later,people have used the set phrase "plugging one's ears while stealing a bell" to refer to the ignorance and foolishness of the person who deceives himself as well as others.。
SweatisHuoGuang,emperorhancommander-in-chiefofTuoGuministers,-camekisen,rulingpompveryheavy.,actistimid,,,sealforanpingsyndrome.Actually,,timid,.74B.C.,wasonlytwentyone-year-oldhanemperordied.,,chosetheemperor'.-northsonganddance,oftenpleasure-resorts.HuoGuangheardlater,anxieties,,,ontonullifyLiuHe,setupotherYinjun.,tellgun.YangChangallofasudden,shewasscaredtosweat,panic,.YangChangwife,isTaiShiGongsimaqian'sdaughter,quitehavetheguts.-shallyappearance,secretlyworried,,infero-,"Nationalaffairs,willshilly-shally.GeneralhasChengYi,,.",buthadnoacidattention.,,straight-,toldTianYanNian,'scommand..,HuoGuangverysatisfied.,playingpleasedowager.Thenextday,YangChangadvice,.,,wassaidhanXuanDi.Idiomscitations,,notwords..Idiomsinterpretations","Jiadrenched,.Describesweat..汗流浹背漢大將軍霍光,是漢武帝的托孤重臣,輔佐八歲即位的漢昭帝執政,威勢很重。
霍光身邊有個(gè)叫楊敞的人,行事謹小慎微,頗受霍光賞識,升至丞相職位,封為安平候。其實(shí),楊敞為人懦弱無(wú)能,膽小怕事,根本不是當丞相的材料。
公元前74年,年僅廿一歲的漢昭帝駕崩于未央宮,霍光與眾臣商議,選了漢武帝的孫子昌邑王劉賀作繼承人。誰(shuí)知劉賀繼位后,經(jīng)常宴飲歌舞,尋歡作樂(lè )。
霍光聽(tīng)說(shuō)后,憂(yōu)心忡忡,與車(chē)騎將軍張安世、大司馬田延年秘密商議,打算廢掉劉賀,另立賢君。計議商定后,霍光派田延年告訴楊敞、以便共同行事。
楊敞一聽(tīng),頓時(shí)嚇得汗流浹背,驚恐萬(wàn)分,只是含含糊糊,不置可否。楊敞的妻子,是太史公司馬遷的女兒,頗有膽識。
她見(jiàn)丈夫猶豫不決的樣子,暗暗著(zhù)急,趁田延年更衣走開(kāi)時(shí),上前勸丈夫說(shuō);“國家大事,豈能猶豫不決。大將軍已有成議,你也應當速戰速決,否則必然太難臨頭。”
楊敞在房里來(lái)回酸步,卻拿不定注意。正巧此時(shí)田延年回來(lái),司馬夫人回避不及,索性大大方方地與田延年相見(jiàn),告知田延年,她丈夫愿意聽(tīng)從大將軍的吩咐。
田延年聽(tīng)了后高興地告辭走了。田延年回報霍光,霍光十分滿(mǎn)意,馬上安排楊敞領(lǐng)眾臣上表,奏請皇太后。
第二天,楊敞與群臣遏見(jiàn)皇太后,陳述昌邑王不堪繼承王位的原因。太后立即下詔廢去劉賀,另立漢武帝的曾孫劉詢(xún)?yōu)榫贩Q(chēng)漢宣帝。
成語(yǔ)出處《漢書(shū)·楊敞傳》敝驚懼,不知所言。汗出浹背徒唯唯而已。
成語(yǔ)釋義“浹”,濕透,出汗多,濕透脊梁。形容滿(mǎn)身大汗。
也形容極度惶恐或慚愧過(guò)度。
邯鄲學(xué)步English 相傳在兩千年前,燕國壽陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他壽陵少年吧! 這位壽陵少年不愁吃不愁穿,論長(cháng)相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,飯菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。
他見(jiàn)什么學(xué)什么,學(xué)一樣丟一樣,雖然花樣翻新,卻始終不能做好一件事,不知道自己該是什么模樣。 家里的人勸他改一改這個(gè)毛病,他以為是家里人管得太多。
親戚、鄰居們,說(shuō)他是狗熊掰棒子,他也根本聽(tīng)不進(jìn)去。日久天長(cháng),他竟懷疑自己該不該這樣走路,越看越覺(jué)得自己走路的姿勢太笨,太丑了。
有一天,他在路上碰到幾個(gè)人說(shuō)說(shuō)笑笑,只聽(tīng)得有人說(shuō)邯鄲人走路姿勢那叫美。他一聽(tīng),對上了心病,急忙走上前去,想打聽(tīng)個(gè)明白。
不料想,那幾個(gè)人看見(jiàn)他,一陣大笑之后揚長(cháng)而去。 邯鄲人走路的姿勢究竟怎樣美呢?他怎么也想象不出來(lái)。
這成了他的心病。終于有一天,他瞞著(zhù)家人,跑到遙遠的邯鄲學(xué)走路去了。
一到邯鄲,他感到處處新鮮,簡(jiǎn)直令人眼花繚亂。看到小孩走路,他覺(jué)得活潑、美,學(xué);看見(jiàn)老人走路,他覺(jué)得穩重,學(xué);看到婦女走路,搖擺多姿,學(xué)。
就這樣,不過(guò)半月光景,他連走路也不會(huì )了,路費也花光了,只好爬著(zhù)回去了。 故事出自《莊子·秋水》。
成語(yǔ)“邯鄲學(xué)步”,比喻生搬硬套,機械地模仿別人,不但學(xué)不到別人的長(cháng)處,反而會(huì )把自己的優(yōu)點(diǎn)和本領(lǐng)也丟掉。Imitating Another without Success and Losing What Used to Be One'sOwn Ability Tradition has it that more than 2,oooyears ago,there lived a young man in the Shouling area of the State of Yan.As his name is not known ,we just call him Shouling young man for convenience's sake. self confident He was at a loss as to how to behave all the time. His family members advised him to overcome this shortcoming,but he thought they were fond of poking their noses into his business and were unwilling to provide him with tuition fee.His relatives and neighbours sneered at him,saying that he would never be able to learn anything.Asthe days went by,he even began to doubt whether he should walk the way he did,for he felt more and more that his walking gestures were too clumsy and awkward. One day,he met some people on the road who werechattingand laughing.One of themsaid that people in Handan walked most gracefully.And thatwas just what he was most concerned about,so he hurreed towards themand wanted to make further inquiries.To his surprise,when these people saw him,they stalked off laughing. He could not picture to himself in what way their walking gestures were graceful,no matter how hard he racked his parents one day.He went to Handanwhich was far away to learn how to walk. As soon as he arrived in Handan,he was dazzled to find that everything was novel.He learned from the children there how to walk,because he thought that the children's walking gestures were lively and pleasing to the eye.He learnd from the old people there how to walk,because he thought the old people's walking gestures were steady .He learnd from the women there how to walk,because he thought the women' swaying walking gestures were beautiful.That being the case with him ,in less than half a month he even forgot how to walk.As he had already used up his traveling expenses,he had to crawl back home. Thisstory come from the article"Autumn Water"in The Works of Xhuang Zi(Zhuang Zi was a famous ancient Chinese philosopher of about 300B.c.).Later the set phrase"initating another without success and losing what used to be one's own ability"is used to refer to acts of copying others mechanisally in disregard of specififc conditions. 汲黯是西漢武帝時(shí)代人,以剛直正義、敢講真話(huà)而受人尊重。
他為人和做官都不拘小節,講求實(shí)效。雖然表面上不那么轟轟烈烈,卻能把一個(gè)郡治理得井井有條,因此,朝廷把他從東海太守調到朝廷當主爵都尉——一種主管地方吏任免的官職。
有一次,漢武帝說(shuō)要實(shí)行儒家的仁義之政,為老百姓辦好事了。沒(méi)等皇帝把話(huà)說(shuō)完,汲黯就說(shuō):“陛下內心里那么貪婪多欲,表面上卻要裝得實(shí)行仁政,這是何苦呢?”一句話(huà)把皇帝噎了回去。
漢武帝登時(shí)臉色大變,宣布罷朝,滿(mǎn)朝文武都為汲黯捏著(zhù)一把汗,擔心他會(huì )因此招來(lái)大禍。武帝回到宮里以后,對身邊的人說(shuō),汲黯這個(gè)人也未免太粗太直了。
從此以后,汲黯的官職再也沒(méi)有提升。他當主爵都尉的時(shí)候,公孫弘、張湯都還是不起眼的小官,后來(lái),他們一個(gè)勁兒住上升,公孫弘當上了丞相,張湯做上了御史大夫,可他汲黯還蹲在原地沒(méi)動(dòng)窩。
有一天,汲黯對武帝說(shuō),陛下使用群臣,跟碼劈柴一樣,是“后來(lái)者居上”啊!漢武帝當然聽(tīng)得出這是發(fā)牢騷。于是,轉臉對臣下們說(shuō):“人真是不能不學(xué)習啊!你們聽(tīng)汲黯說(shuō)話(huà),越來(lái)越離譜了!” 故事出自《史記·汲鄭列傳》。
成語(yǔ)“。
A man from the State of Zheng bought shoes)Once upon a time , a man in the State of Zheng went to the market to buy a pair of shoes. Before he left for the market, he had measured his feet with a piece me straw. However , he couldn't find the measurement because he had left it at home . So he had to say sorry to the owner that he had to go home for it, which confused the owner why he didn't try the shoes on with his own feet . The man smiled to the owner , " I would rather believe in the measuremens than my own feet."。
我再給你補充2個(gè)哦。淺顯易懂!
刻舟求劍 Making His Mark
戰國時(shí),楚國有個(gè)人坐船渡江。船到江心,他一不小心。把隨身攜帶的一把寶劍掉落江中。他馬上掏出一把小刀,在船舷上刻上一個(gè)記號,說(shuō):“這是我寶劍落水的地方,所以我要刻上一個(gè)記號。”
船靠岸后,那楚人立即從船上刻記號的地方跳下水去撈取掉落的寶劍。撈了半天,仍不見(jiàn)寶劍的影子。其實(shí)他又怎么找得到寶劍呢?船繼續行駛,而寶劍卻不會(huì )再移動(dòng)。像他這樣去找劍,真是太愚蠢可笑了。
A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat.
"This is where my sword fell off," he said.
When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.
The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?
撥苗助長(cháng) To Pull up the Seedlings to Help Them Grow
從前,有個(gè)農夫,種了稻苗后,便希望能早早收成。每天他到稻田時(shí),發(fā)覺(jué)那些稻苗長(cháng)得非常慢。
他等得不耐煩,心想:“怎么樣才能使稻苗長(cháng)得高,長(cháng)很快呢?
想了又想,他終了想到一個(gè)“最佳方法”,就是將稻苗撥高幾分。
經(jīng)過(guò)一番辛勞后,他滿(mǎn)意地扛鋤頭回家休息。心想:明天稻苗長(cháng)得一定更高了。
隔天早晨.一早起身,他迫不及待地起去稻田看他的“成果”。
哪知,他跑到稻田時(shí),卻看到所有的稻苗都枯萎了。
Once upon a time, an old farmer planted a plot of rice. Everyday he went to the field to watch the seedlings grow. He saw the young shoots break through the soil and grow taller each day. But still, he thought they were growing too slowly. He got impatient with the young plants. "How could the plants grow faster?" He tossed in bed during the night and could not sleep. Suddenly he hit upon an idea. He had an idea not wait for daybreak. He jumped out of the bed and dashed to the field. By the moonlight, he began working on the rice seedlings. One by one, he pulled up the young plants by half an inch. When he finished pulling, it was already morning. Straightening his back, he said to himself, "What a wonderful idea! Look, how much taller the plants have grown one night!" With great satisfaction, he went back home. He told his son what he had done in a triumphant tone. His son was shocked. Now the sun had risen. The young man was heart-broken to see all the pulled-up young plants dying.
江郎才盡 Southern Dynasties of Jiang Yan, word Wen-tung, when he was young, became a Dingdingyouming writer, his poems and articles at the time received high acclaims. However, when he is getting older, he has not previously written an article good, but a lot of setbacks. His poems written in prosaic; and pick up a pen-yin grip for a long time, still can not write a word, the occasional inspiration came; poem written, but the textual Kuse, content, plain were completely useless. So some people to legend, once a boat parked in Chan Jiang Yan-Ling Monastery river and dream of a self-named Zhang Jingyang person; to his followers repay a silk, he would arrest a few feet from her, he is also silk. Thus, his article there will be no wonderful. It was also legend; once the rule of Jiang Yan in the booth sleeping too; dreamed that a person claiming to Guo Pu, walked over to his side, his claim to the pen, said to him: "Man Michie, I have a pen in your place has been a long time, and now should be able to give it to me the bar! "Jiang Yan heard, they dig out from his arms, he is also a five-color pen. Reportedly Since then, Jiang Yan on Evans exhausted and could not write the article in any good. Jiang Yan's talent has not really run out, but he was an officer after the one hand, as the Chief busy, on the other hand also because of career proud of, without their own write, to sweat, they did not write the. Over time, the article will bring out less, lacking in talent. (Excerpt from "Practical Writing" 1995 No. 8 "I hope," Jiang "was not exactly") 南朝的江淹,字文通,他年輕的時(shí)候,就成為一個(gè)鼎鼎有名的文學(xué)家,他的詩(shī)和文章在當時(shí)獲得極高的評價(jià)。
可是,當他年紀漸漸大了以后,他的文章不但沒(méi)有以前寫(xiě)得好了,而且退步不少。他的詩(shī)寫(xiě)出來(lái)平淡無(wú)奇;而且提筆吟握好久,依舊寫(xiě)不出一個(gè)字來(lái),偶爾靈感來(lái)了;詩(shī)寫(xiě)出來(lái)了,但文句枯澀,內容 平淡得一無(wú)可取。
于是就有人傳說(shuō),有一次江淹乘船停在禪靈寺的河邊,夢(mèng)見(jiàn)一 個(gè)自稱(chēng)叫張景陽(yáng)的人;向他討還一匹綢緞,他就從懷中拘出幾尺綢緞還他。因此,他的文章以后便不精彩了。
又有人傳說(shuō);有一次江淹在冶亭中睡午覺(jué);夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)自稱(chēng)郭璞 的人,走到他的身邊,向他索筆,對他說(shuō):“文通兄,我有一支筆在你那兒已經(jīng)很久了,現在應該可以還給我了吧!” 江淹聽(tīng)了,就順手從懷里取出一支五色筆來(lái)還他。據說(shuō)從此以后,江淹就文思枯竭,再也寫(xiě)不出什么好的文章了。
其實(shí)并不是江淹的才華已經(jīng)用完了,而是他當官以后,一方面由于政務(wù)繁忙,另一方面也由于仕途得意,無(wú)需自己動(dòng)筆,勞心費力,就不再動(dòng)筆了。久而久之,文章自然會(huì )逐漸遜色,缺乏才氣。
(節選自《應用寫(xiě)作》1995年第8期《但愿“江郎”才不盡》)。
英語(yǔ)故事:破鏡重圓 A Broken Mirror Joined Together This set phrase metaphorically means the reunion of husband and wife after an enforced separation or a rupture. At the end of Southern Dynasties,when the Chen Dynasty was about to be overthrown. Xú Déyán felt very worried.He foreknew that his wife Princess Lè Chāng was destined to separate from him. His wife is the last Emperor Chén Shūbǎo's younger sister. Hence he broke a round bronze mirror into halves. One half is given to the Princess,the other half left with himself. The couple agreed on it that the wife would pretend to sell the broked mirror in the street of Cháng'ān,the capital of the Suí Dynasty,on the Lantern Festival. After the fall of Chén Dynasty,Princess Lè Chāng was captured and sent to Chang'an and forced to be a concubine-servant in the mansion of Yáng Sù. Xú Déyán missed his wife very much and went to the captial to look for her. On the 15th day of the first lunar month,he found a man selling half the mirror. After asking the man,he knew that his wife had been a concubine-servant of Yáng Sù. Thinking that he could not see her again,he sighed a great sorrow. Having known the matter,Yáng Sù felt much sympathy for the couple.He sent for Xú Déyán and told him to take wife away.Thus the husband and the wife were reunited into a happy couple. 自相矛盾 -------------------------------------------------------------------------------- His Spear Against His Shield (Zi Xiang Maodun) A man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loud in praises of his shield."My shield is so strong that nothing can pierce it through." He also sang praises of his spear."My spear is so strong that it can pierce through anything.""What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?" It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable. 刻舟求劍 Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian) A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat."This is where my sword fell off," he said.When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword? 井底之蛙 The Frog in the Shallow Well (Jing Di Zhi Wa) Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump into the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?" Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea."Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of a thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. ln the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that falls. The greatest happiness is to live in the East Sea." After listening to these words, the frog of the shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.。
成語(yǔ)故事,中英文對照 驚弓之鳥(niǎo) birds startled by the mere twang of a bowstring 戰國時(shí)期(公元前403―221年中國中原地區各諸侯國連年爭戰的時(shí)代)魏國有個(gè)名叫更羸的人。
一天,他對國王說(shuō):“我只要拉開(kāi)弓,空射一下,就能把天上的鳥(niǎo)射下來(lái)。”國王不相信。
更羸便對準天上飛來(lái)的一只雁射去,果真那只雁聽(tīng)到拉弦的聲音就掉了下來(lái)。國王感到很奇怪。
更羸說(shuō),“那是一只受過(guò)傷的雁。它一聽(tīng)到我拉開(kāi)弓弦的聲響,就驚慌得支持不住,自然要掉下來(lái)了。”
in the warring states period, there was a man in the state of wei called geng lei. one day he said to the king: 'i can shoot down birds by simply plucking my bowstring.' when the king expressed doubt, geng lei pointed his bow at a wild goose flying in the sky, twanged the bowstring, and the goose fell to the ground. geng lei said, 'this goose has been hurt in the past. hearing the twang of the bowstring, it assumed that it was doomed. so it simply gave up trying to live.' “驚弓之鳥(niǎo)”這個(gè)成語(yǔ)比喻受過(guò)驚恐之后,有一點(diǎn)動(dòng)靜就特別害怕。 this idiom means that if one has been frightened in the past one's will may become paralysed in a similar situation.。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.121秒