每個(gè)學(xué)校的翻譯基礎側重的方面都不太一樣,像北京的學(xué)校多數考察政治文獻的翻譯,有的學(xué)校就偏重文學(xué)翻譯,這個(gè)要研究你的目標學(xué)校之前考試的試題,總結出風(fēng)格,有的放矢地復習,有的學(xué)校直接給出參考書(shū)目,就比較好辦了,沒(méi)有給的,其實(shí)也很好,你可以先搜集一下這個(gè)學(xué)校本科階段翻譯課程的用書(shū),一些導師的主要研究領(lǐng)域,然后復習前期寬泛地找一些好一點(diǎn)的翻譯教程來(lái)練習。
總之呢,有水平的學(xué)校是不會(huì )用晦澀不常見(jiàn)的詞語(yǔ)的翻譯來(lái)卡考生的,考察的還是綜合水平,評估考生是否有翻譯的感覺(jué),所以,不管用什么復習,只要感覺(jué)自己不斷在進(jìn)步就好,加油。
考研翻譯碩士的翻譯基礎考試大綱要求如下:
一. 考試目的:
《英語(yǔ)翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入翻譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生學(xué)習階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括考生入學(xué)應具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識以及英漢互譯的基本技能。
三、考試基本要求: 1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀(guān)試題與主觀(guān)試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
五、考試內容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1.考試要求 :要求考生準確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或專(zhuān)有名詞。
2. 題型: 要求考生較為準確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或專(zhuān)有名詞的對應目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
II. 英漢互譯
1. 考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語(yǔ)國家的社會(huì )、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型:要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分。
六、參考書(shū)目:
《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年;
《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,1998.
翻譯基礎和翻譯碩士英語(yǔ),翻譯碩士英語(yǔ)題型有詞匯語(yǔ)法題(語(yǔ)法題少數,大多是詞匯)要積累,有專(zhuān)門(mén)的這方面書(shū)籍買(mǎi),閱讀,作文(這個(gè)多看哈雅思的作文,gender,discrimination,urbanization一般都是像這些討論范圍深和廣的問(wèn)題)這科大部分都是靠積累,翻譯基礎有30個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯,首先你要知道翻譯上常用的那些術(shù)語(yǔ),可能會(huì )考到,還有就是比較流行的那些術(shù)語(yǔ)(買(mǎi)本最新特色詞匯chinadaily出版的,我但是背的就是這個(gè))。
短文翻譯兩篇,一個(gè)英譯漢(外國人寫(xiě)的,如果是哲學(xué)方面的就算難的了,所以找資料的時(shí)候要涉及各個(gè)方面哦),一個(gè)漢譯英(大多數都會(huì )選擇考散文,你就不要買(mǎi)什么散文108篇了,除非是規定的參考書(shū)目非買(mǎi)不可,看張培基的散文系列翻譯,總共有三本,你喜歡哪本買(mǎi)哪本,一本就夠用了)參考信息:上學(xué)吧考研頻道。
各學(xué)校因方向不同有區別,分為學(xué)術(shù)型和專(zhuān)業(yè)型碩士,學(xué)術(shù)型一般說(shuō)來(lái)有政治,二外,基礎英語(yǔ),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。
專(zhuān)業(yè)型也就是翻譯碩士,包括:政治,翻譯碩士英語(yǔ),翻譯基礎、漢語(yǔ)百科知識與寫(xiě)作 政治英語(yǔ)是統考的。考研政治:因為每年的政治大綱變化都比較大,加上政治的復習有一定的規律,所以在大綱未出來(lái)前可以看本科的教材,熟悉考試內容與框架;大綱出來(lái)在結合大綱系統的復習。
推薦任汝芬系列,肖秀榮四套題。 考研英語(yǔ):背單詞,搞定長(cháng)難句,做一些閱讀練習,以真題為主。
語(yǔ)言的課程是絕對要靠平時(shí)累積。沒(méi)事的時(shí)候就把單詞拿出來(lái)看看,多看看真題的文章,最好把每篇文章都弄懂,包括選項。
真題是必須要反復地做,認真地做,好好研究,我當時(shí)把《考研真相》做了三遍 ,再適當地配合一些練習和模擬題,作文分值大,考前2個(gè)月開(kāi)始復習,多練習一些就可以了,平時(shí)有時(shí)間了可以背下話(huà)題寫(xiě)作 1 6 0篇范文,開(kāi)拓下寫(xiě)作思維。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生分兩種即學(xué)碩和專(zhuān)碩,學(xué)碩初試科目:政治、二外、英語(yǔ)基礎、綜合英語(yǔ)(最后這門(mén)大部分大學(xué)考綜合英語(yǔ),也有的大學(xué)分方向考,如報美英文學(xué)的就考美英文學(xué)、報語(yǔ)言學(xué)的就考語(yǔ)言學(xué)、報翻譯的考翻譯,報英語(yǔ)教育的考英語(yǔ)教育,總的來(lái)說(shuō)應以所報大學(xué)指定科目為準);專(zhuān)碩初試科目:政治、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識。
英語(yǔ)研究生共考四門(mén),政治為教育部命題,其余三門(mén)為所報學(xué)校自命題。你要報學(xué)碩就必考二外,你要報專(zhuān)碩必考漢語(yǔ),專(zhuān)碩和學(xué)碩只能同時(shí)輔嘩滇狙鄄繳殿斜東鉚選一個(gè),因為考試時(shí)間在同一天。
翻譯碩士英語(yǔ)(100分)
[考核內容]完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫(xiě)、命題作文;該科目考查考生是否符合MTI學(xué)習要求的英語(yǔ)水平,難度為專(zhuān)業(yè)八級。
357英語(yǔ)翻譯基礎(150分)
[考核內容]英漢術(shù)語(yǔ)互譯、英漢應用文本互譯。
該科目主要考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達到進(jìn)入MIT學(xué)習階段的水平,具體考查雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉換的基本技能。
448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(150分)
[考核內容]術(shù)語(yǔ)解釋、英漢新聞編譯、漢語(yǔ)寫(xiě)作。
該科目主要考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習所要求的漢語(yǔ)水平。
筆譯方向復試科目,漢英筆譯(100分)
該科目考查考生的英語(yǔ)基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)我國國情、經(jīng)濟發(fā)展、文化背景以及風(fēng)土人情等方面的文章。
拓展資料
同等學(xué)歷加試科目:
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長(cháng)篇幅的英語(yǔ)文章準確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語(yǔ)文本的結構和文體特征,應用編譯基礎理論,對原文進(jìn)行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語(yǔ)文本。
2. 英文寫(xiě)作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語(yǔ)表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫(xiě)一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語(yǔ)言通順,用詞得體,具有說(shuō)服力。
參考資料:翻譯碩士-百度百科
1.GCT都是胡扯的,學(xué)術(shù)翻譯4科=政治、基礎英語(yǔ)、翻譯、二外。專(zhuān)業(yè)翻譯4科=政治、基礎英語(yǔ)、翻譯、百科。
2.MTI即專(zhuān)業(yè)碩士,不用考二外,讀研期間必須參加CATTI等級(原則上不要求必須過(guò),但是必須報名參考)考試,出來(lái)直接干翻譯。 學(xué)術(shù)碩士翻譯方向的則需要考二外,出來(lái)主要以研究翻譯理論為主。
3.專(zhuān)業(yè)碩士,更確切的說(shuō)所有的翻譯研究生目前基本上都是英語(yǔ)的,極個(gè)別的學(xué)校才開(kāi)設諸如法漢互譯專(zhuān)業(yè)。
4.最后,全日制的專(zhuān)碩(在職的那種我也不了解)和學(xué)術(shù)碩士在地位沒(méi)有任何區別,都是真正的碩士,畢業(yè)證+學(xué)位證齊全,而且學(xué)位證就是寫(xiě)的“X語(yǔ)翻譯碩士”,不會(huì )單獨標注“專(zhuān)業(yè)碩士”字樣!
5.二者的區別主要有三點(diǎn):
首先,MTI專(zhuān)碩更傾向實(shí)踐,在校期間要完成(通常為10萬(wàn)字)一定數量的翻譯實(shí)踐。學(xué)術(shù)碩士不用。 其次,MTI在校期間必須參加人事部二級翻譯考試(不強制必須通過(guò)),學(xué)術(shù)碩士不用參加。 還有,MTI基本都不用考二外,學(xué)術(shù)碩士必須考。 最后,論文,學(xué)術(shù)碩士必須寫(xiě)3萬(wàn)字的研究論文,必須聯(lián)系理論,因為畢業(yè)后主要從事翻譯理論研究和翻譯流程與規范的制定。而MTI只需要完成5千字的報告/新的+10萬(wàn)字翻譯即可(其中至少包含1萬(wàn)字出版級別的翻譯,正式出版物更好)畢業(yè)后主要到翻譯公司或企業(yè)中擔任兼職/專(zhuān)職譯員。
商務(wù)英語(yǔ)或者翻譯方向還可以吧,研究生招生是全國2113統考、統一劃線(xiàn)錄取,和高考不一樣,研究生考試不存在分省的招生比例,只要你分數達到你所報考的學(xué)校的全國統一的初5261試線(xiàn)就可以參加復試
關(guān)鍵是你的外語(yǔ)能力怎么樣還有政治素養啦
而且你想報考哪所高校,就得接近它的特點(diǎn)。不同學(xué)校要求不大4102相同。
考試項目
1、政治(全國統考);
2、翻譯碩士英語(yǔ)(100分):【考核1653內內容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫(xiě)、命題作文;
3、英語(yǔ)翻譯基礎(150分):【考核內容】英漢術(shù)語(yǔ)互譯、英漢應用文本互譯;
4、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(150分):【考核內容】術(shù)語(yǔ)解釋、英漢新聞編譯、漢語(yǔ)寫(xiě)作。拓展資料:
筆譯方向復試科目:
漢英容筆譯(100分)
該科目考查考生的英語(yǔ)基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.793秒