《泊船瓜洲》 (宋)王安石
京口瓜洲一水間, 鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸, 明月何時(shí)照我還?
注釋
1、泊船:停船。泊,停泊。
2.京口:在今江蘇省鎮江市,長(cháng)江的南岸。
3.瓜洲:在長(cháng)江北岸,揚州南面。(立足點(diǎn))
4、一水:這里的“一水”指長(cháng)江。
5、間:要注意讀要讀一聲,不是動(dòng)詞“間隔”的“間”。根據本詩(shī)平仄格律、“間”字固有的詞義,以及古人語(yǔ)言習慣,此“間”字必須為平聲。“一水間”為體詞性偏正詞組,內部結構與“咫尺間”、“幾步間”、“一瞬間”、“一念間”相同,中心詞為“間”,限定成分為“一水”。整句的意思是說(shuō)京口和瓜州就一條(橫向的)河的距離之內。按古人文言的說(shuō)法,即所謂僅“一水之遙”。王安石是想說(shuō)江南江北之近,而不是想說(shuō)它們之隔離。
6、鐘山:今南京市的紫金山。
7、隔:間隔。 8、數重:幾層。讀shù chóng 9、綠:吹綠了。
9、何時(shí):什么時(shí)候。 10、還(huán):回到
譯文
從京口到瓜洲只隔一江,從京口到鐘山也只隔幾座山而已。
春風(fēng)又吹綠了長(cháng)江兩岸,明月何時(shí)才能照我回到家鄉啊!
詩(shī)以“泊船瓜洲”為題,點(diǎn)明詩(shī)人的立足點(diǎn)。首句“京口瓜洲一水間”寫(xiě)了望中之景。詩(shī)人站在長(cháng)江北岸瓜洲渡口放眼南望,看到了南岸的“京口”與這邊的“瓜洲”這么近,就一條江水的距離,不由地聯(lián)想到家園所在的鐘山也只隔幾座山了,也不遠了。次句“鐘山只隔數重山”暗示詩(shī)人歸心似箭的心情。
第三句為千古名句,再次寫(xiě)景,點(diǎn)出了時(shí)令已經(jīng)是春天,描繪了長(cháng)江南岸的景色。“綠”字是吹綠的意思,是使動(dòng)靜結合,用得絕妙。傳說(shuō)王安石為用好這個(gè)字改動(dòng)了十多次,從“到”“過(guò)”“入”“滿(mǎn)”等十多個(gè)動(dòng)詞中最后選定了“綠”字。因為其它文字只表達春風(fēng)的到來(lái),卻沒(méi)表現春天到來(lái)后千里江岸一片新綠的景物變化。結句“明月何時(shí)照我還”,詩(shī)人眺望已久,不覺(jué)皓月初上,詩(shī)人用疑問(wèn)的句式,想象出一幅“明月照我還”的畫(huà)面,進(jìn)一步表現詩(shī)人思念家鄉的心情,表達了詩(shī)人的思鄉之情!
原詩(shī):《泊船瓜洲》宋代:王安石京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?
譯文:京口和瓜洲不過(guò)一水之遙,鐘山也只隔著(zhù)幾重青山。溫柔的春風(fēng)又吹綠了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么時(shí)候才能夠照著(zhù)我回家呢?
泊船瓜洲 王安石京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?詩(shī)意:從京口到瓜洲只隔一江,從京口到鐘山也只隔幾座山而已。 春風(fēng)又吹綠了長(cháng)江兩岸,明月何時(shí)才能照我回到家鄉啊!字義解釋?zhuān)?、泊船:停船。
泊,停泊。 2.京口:在今江蘇省鎮江市,長(cháng)江的南岸。
3.瓜洲:在長(cháng)江北岸,揚州南面。 4、一水:這里的“一水”指長(cháng)江。
5、間:要注意讀要讀一聲,不是動(dòng)詞“間隔”的“間”。根據本詩(shī)平仄格律、“間”字固有的詞義,以及古人語(yǔ)言習慣,此“間”字必須為平聲。
“一水間”為體詞性偏正詞組,內部結構與“咫尺間”、“幾步間”、“一瞬間”、“一念間”相同,中心詞為“間”,限定成分為“一水”。整句的意思是說(shuō)京口和瓜州就一條河的距離之內。
按古人文言的說(shuō)法,即所謂僅“一水之遙”。王安石是想說(shuō)江南江北之近,而不是想說(shuō)它們之隔離。
6、鐘山:今南京市的紫金山。 7、隔:間隔。
8、數重:幾層。9、綠:吹綠了。
9、何時(shí):什么時(shí)候。 10、還:回到《泊船瓜洲》中,歷來(lái)被人們傳誦的名句是:春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?據說(shuō)其中的“綠”字是作者經(jīng)過(guò)反復推敲才確定的。
具體情況:王安石覺(jué)得“春風(fēng)又綠江南岸”的“到”字太死,看不出春風(fēng)一到江南是什么景象,缺乏詩(shī)意,想了一會(huì ),就提筆把“到”字圈去,改為“過(guò)”字。后來(lái)細想一下,又覺(jué)得“過(guò)”字不妥。
“過(guò)”字雖比“到”字生動(dòng)一些,寫(xiě)出了春風(fēng)的一掠而過(guò)的動(dòng)態(tài),但要用來(lái)表達自己想回金陵的急切之情,仍嫌不足。于是又圈去“過(guò)”字,改為“入'字、“滿(mǎn)”字。
這樣改了十多次,王安石仍未找到自己最滿(mǎn)意的字。他覺(jué)得有些頭疼,就走出船艙,觀(guān)賞風(fēng)景,讓腦子休息一下。
王安石走到船頭上,眺望江南,春風(fēng)拂過(guò),青草搖舞,麥浪起伏,更顯得生機勃勃,景色如畫(huà)。他覺(jué)得精神一爽,忽見(jiàn)春草碧綠,這個(gè)“綠”字,不正是我要找的那個(gè)字嗎?一個(gè)“綠”字把整個(gè)江南生機勃勃、春意盎然的動(dòng)人景象表達出來(lái)了。
想到這里,王安石好不高興,連忙奔進(jìn)船艙,另外取出一張紙,把原詩(shī)中“春風(fēng)又到江南岸”一句,改為“春風(fēng)又綠江南岸”。 為了突出他反復推敲來(lái)之不易的那個(gè)“綠”字,王安石特地把“綠”寫(xiě)得稍大一些,顯得十分醒目。
一個(gè)“綠”字使全詩(shī)大為生色,全詩(shī)都活了。這個(gè)“綠”字就成了后人所說(shuō)的“詩(shī)眼”。
后來(lái)許多談煉字的文章,都以他為例。
《泊船瓜洲 (宋)王安石 京口瓜洲一水間, 鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸, 明月何時(shí)照我還?注釋泊船:停船。泊,停泊。
指停泊靠岸。瓜洲:鎮名,在長(cháng)江北岸,揚州南郊,即今揚州市南部長(cháng)江邊,京杭運河分支入江處。
京口:古城名。故址在江蘇鎮江市。
一水:一條河。古人除將黃河特稱(chēng)為“河”,長(cháng)江特稱(chēng)為“江”之外,大多數情況下稱(chēng)河流為“水”,如汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等等。
這里的“一水”指長(cháng)江。一水間指一水相隔之間。
間:根據平仄來(lái)認讀jian四聲。鐘山:今南京市紫金山。
綠:吹綠,拂綠。譯文京口和瓜洲之間只隔著(zhù)一條長(cháng)江,我所居住的鐘山隱沒(méi)在幾座山巒的后面。
暖和的春風(fēng)啊,吹綠了江南的田野,明月啊,什么時(shí)候才能照著(zhù)我回到鐘山下的家里?創(chuàng )作背景公元1068年,熙寧元年,4月,朗月之下,王安石乘著(zhù)一艘小船行在京口瓜洲的長(cháng)江水上,回望過(guò)去,他的家鄉就在幾重山以外。詩(shī)人看著(zhù)這草長(cháng)鶯飛雜花生樹(shù)的江南,突然對大好的前程意興闌珊,人還未離去,他就開(kāi)始想回家了,明月啊,你何時(shí)照我回鄉?詩(shī)人乘船路過(guò)瓜洲,懷念金陵故居,因作此詩(shī)。
泊船瓜洲里的“綠”字被推敲出來(lái)的。
王安石覺(jué)得“春風(fēng)又綠江南岸”的“到”字太死,看不出春風(fēng)一到江南是什么景象,缺乏詩(shī)意,想了一會(huì ),就提筆把“到”字圈去,改為“過(guò)”字。后來(lái)細想一下,又覺(jué)得“過(guò)”字不妥。“過(guò)”字雖比“到”字生動(dòng)一些,寫(xiě)出了春風(fēng)的一掠而過(guò)的動(dòng)態(tài),但要用來(lái)表達自己想回金陵的急切之情,仍嫌不足。于是又圈去“過(guò)”字,改為“入'字、“滿(mǎn)”字。這樣改了十多次,王安石仍未找到自己最滿(mǎn)意的字。他覺(jué)得有些頭疼,就走出船艙,觀(guān)賞風(fēng)景,讓腦子休息一下。
王安石走到船頭上,眺望江南,春風(fēng)拂過(guò),青草搖舞,麥浪起伏,更顯得生機勃勃,景色如畫(huà)。他覺(jué)得精神一爽,忽見(jiàn)春草碧綠,這個(gè)“綠”字,不正是我要找的那個(gè)字嗎?一個(gè)“綠”字把整個(gè)江南生機勃勃、春意盎然的動(dòng)人景象表達出來(lái)了。想到這里,王安石好不高興,連忙奔進(jìn)船艙,另外取出一張紙,把原詩(shī)中“春風(fēng)又到江南岸”一句,改為“春風(fēng)又綠江南岸”。
為了突出他反復推敲來(lái)之不易的那個(gè)“綠”字,王安石特地把“綠”寫(xiě)得稍大一些,顯得十分醒目。
一個(gè)“綠”字使全詩(shī)大為生色,全詩(shī)都活了。這個(gè)“綠”字就成了后人所說(shuō)的“詩(shī)眼”。后來(lái)許多談煉字的文章,都以他為例。
《泊船瓜洲》 (宋)王安石 京口瓜洲一水間, 鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸, 明月何時(shí)照我還?注釋1、泊船:停船。泊,停泊。
2.京口:在今江蘇省鎮江市,長(cháng)江的南岸。 3.瓜洲:在長(cháng)江北岸,揚州南面。
(立足點(diǎn)) 4、一水:這里的“一水”指長(cháng)江。 5、間:要注意讀要讀一聲,不是動(dòng)詞“間隔”的“間”。
根據本詩(shī)平仄格律、“間”字固有的詞義,以及古人語(yǔ)言習慣,此“間”字必須為平聲。“一水間”為體詞性偏正詞組,內部結構與“咫尺間”、“幾步間”、“一瞬間”、“一念間”相同,中心詞為“間”,限定成分為“一水”。
整句的意思是說(shuō)京口和瓜州就一條(橫向的)河的距離之內。按古人文言的說(shuō)法,即所謂僅“一水之遙”。
王安石是想說(shuō)江南江北之近,而不是想說(shuō)它們之隔離。 6、鐘山:今南京市的紫金山。
7、隔:間隔。 8、數重:幾層。
讀shù chóng 9、綠:吹綠了。 9、何時(shí):什么時(shí)候。
10、還(huán):回到譯文從京口到瓜洲只隔一江,從京口到鐘山也只隔幾座山而已。 春風(fēng)又吹綠了長(cháng)江兩岸,明月何時(shí)才能照我回到家鄉啊。
王安石 : 泊船瓜洲原文:京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?譯文京口和瓜洲不過(guò)一水之遙,鐘山也只隔著(zhù)幾重青山。溫柔的春風(fēng)又吹綠了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么時(shí)候才能夠照著(zhù)我回家呢?注釋1.泊船:停船。
泊,停泊。指停泊靠岸。
2.綠:吹綠。3.京口:古城名。
故址在江蘇鎮江市。4.瓜洲:鎮名,在長(cháng)江北岸,揚州南郊,即今揚州市南部長(cháng)江邊,京杭運河分支入江處。
5.一水:一條河。古人除將黃河特稱(chēng)為“河”,長(cháng)江特稱(chēng)為“江”之外,大多數情況下稱(chēng)河流為“水”,如汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等等。
這里的“一水”指長(cháng)江。一水間指一水相隔之間。
6.鐘山:在江蘇省南京市區東。賞析這是一首著(zhù)名的抒情小詩(shī),抒發(fā)了詩(shī)人眺望江南、思念家鄉的深切感情。
本詩(shī)從字面上看,是流露著(zhù)對故鄉的懷念之情,大有急欲飛舟渡江回家和親人團聚的愿望。其實(shí),在字里行間也寓著(zhù)他重返政治舞臺、推行新政的強烈欲望。
詩(shī)人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風(fēng)吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是變法措施產(chǎn)生的實(shí)效嗎?但是官場(chǎng)是險象環(huán)生的,詩(shī)人望著(zhù)這瓜洲渡口,也望著(zhù)鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時(shí)照我還”的慨嘆,詩(shī)人是想早點(diǎn)離開(kāi)是非黑白顛倒的官場(chǎng),離開(kāi)那丑惡,腐朽的地方體現作者希望重返那沒(méi)有利益紛爭的家鄉,很有余韻。這首詩(shī)不僅借景抒情,情寓于景,情景交融,而且敘事也富有情致,境界開(kāi)闊,格調清新。
最令人津津樂(lè )道的還是在修辭上的錘煉。其中“綠”字可以體會(huì )到詩(shī)人用詞的修飾,把吹改為綠,為的是生動(dòng),在這之前王安石也有多次斟酌推敲這個(gè)字,曾試過(guò)滿(mǎn),過(guò)等字,但最后還是把這個(gè)字改成了“綠”。
還有不懂的請追問(wèn)哈。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.771秒