先說(shuō)這兩句古詩(shī)應該是:
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴
出自北宋柳永的《鳳棲梧》:
佇倚危樓風(fēng)細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無(wú)言誰(shuí)會(huì )憑闌意? 擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂(lè )還無(wú)味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
兩句意思是:為思念她而消瘦是值得的,盡管衣服顯得寬大,也始終不后悔。
雖然在這兩句出于詞,而非絕句體詩(shī)歌,但從這兩句本身單獨來(lái)看,仍算得上是七言絕句。在古詩(shī)詞的翻譯中,我主張在遵從信達之后,雅的實(shí)現中,可以盡量采用一些格律形式,體現其古典的韻味。因此,我用五音步抑楊格翻譯:
Though clothes became loose I regret nay
For you would rather stay pining away
還可以:
Though clothes became loose I remorse nay
Regret not I'm for you pining away
看看這些范文吧,希望對你有幫助
“關(guān)關(guān)雎鳩,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her
竹里館 In A Retreat Among Bamboss
獨坐幽篁里L(fēng)eaning alone in the close bamboos,
彈琴復長(cháng)嘯I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月來(lái)相照Except my comrade, the bright moon
送別 A Parting
山中相送罷 Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉T(mén)ill now in the dark I close my thatch door。.
春草明年綠Grasses return again green in the spring,
王孫歸不歸But O my Prince of Friends, do you?
相思 One Hearted
紅豆生南國When those red berries come in springtime,
春來(lái)發(fā)幾枝Flushing on your southland branches,
愿君多采擷Take home an armful, for my sake,
此物最相思 As a symbol of our love.
下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
李白
暮從碧山下Down the blue mountain in the evening,
山月隨人歸Moonlight was my homeward escort.
卻顧所來(lái)徑Looking back, I saw my path ,
蒼蒼橫翠微Lie in levels of deep shadow。.
相攜及田家I was passing the farm-house of a friend,
童稚開(kāi)荊扉When his children called from a gate of thorn
綠竹入幽徑And led me twining through jade bamboos
青蘿拂行衣Where green vines caught and held my clothes.
歡言得所憩And I was glad of a chance to rest
美酒聊共揮And glad of a chance to drink with my friend。.
長(cháng)歌吟松風(fēng)We sang to the tune of the wind in the pines;
曲盡河星稀And we finished our songs as the stars went down,
我醉君復樂(lè )When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘機 Between us we forgot the world.
回首四顧望前方,
心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,
憶昔時(shí)披星戴月。
一曲清歌意難平,
謾名長(cháng)樂(lè )是長(cháng)愁。
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought.
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有請。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
水調歌頭
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺乍,照無(wú)眠。不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。
Shuitiaogetou
wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,陰山下,
天似穹(qióng)廬,
籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,
風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
Chik Lechuan, Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino.
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep.
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海樓明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
護江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
濤聲夜入伍員廟,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏蘇小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
紅袖織綾夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
誰(shuí)開(kāi)湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草綠裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
“古詩(shī):
1.(古體詩(shī)) a form of pre-Tang poetry;
2.(古代詩(shī)歌) ancient poetry;
例句:
唐朝是中國古詩(shī)的極盛時(shí)期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.
拼音:gǔ shī
解釋?zhuān)?/p>
古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),在時(shí)間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩(shī)歌作品,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。以唐朝為界限,以前詩(shī)歌均為古體詩(shī),其后,古體詩(shī)漸漸式微,逐漸消亡。古體詩(shī)又稱(chēng)古詩(shī)或古風(fēng);近體詩(shī)又稱(chēng)今體詩(shī)。從《詩(shī)經(jīng)》到南北朝的庾信,都算是古體詩(shī),但唐代之后的詩(shī)歌不一定都算近體詩(shī),具體在于格律聲韻之分。
回首四顧望前方,心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,憶昔時(shí)披星戴月。一曲清歌意難平,謾名長(cháng)樂(lè )是長(cháng)愁。
we look before and after,and pine for what is not,our sincerest laughter,with some pain is fraught,out sweetest songs are those,that tell of saddest thought.Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。)2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有請。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)水調歌頭明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺乍,照無(wú)眠。
不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。Shuitiaogetou wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.敕(chì)勒(lè)歌北朝民歌敕勒川,陰山下,天似穹(qióng)廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。Chik Lechuan, Yinshan underDays like Dome (qióng) Lo,Cage cover Shino.The green and wild and fog,Wind-swept pastures see the cattle and sheep.。
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.148秒