咬文嚼字有時(shí)是一個(gè)壞習慣,所以這個(gè)成語(yǔ)的含義通常不很好。但是在文學(xué),無(wú)論閱讀或寫(xiě)作,我們必須有一字不肯放松的謹嚴。文學(xué)借文字表現思想情感;文字上面有含糊,就顯得思想還沒(méi)有透徹,情感還沒(méi)有凝練。咬文嚼字,在表面上像只是斟酌文字的分量,在實(shí)際上就是調整思想和情感。從來(lái)沒(méi)有一句話(huà)換一個(gè)說(shuō)法而意味仍完全不變。例如《史記》李廣射虎一段:
廣出獵,見(jiàn)草中石,以為虎而射之,中石沒(méi)鏃,視之,石也。因復更射之,終不能復入石矣。
這本是一段好文章,王若虛在《史記辨惑》里說(shuō)它“凡多三‘石’字”,當改為:
以為虎而射之,沒(méi)鏃,既知其為石,因更復射,終不能入。
或改為:
嘗見(jiàn)草中有虎,射之,沒(méi)鏃。視之,石也。
在表面上看,改得似乎簡(jiǎn)潔些,卻實(shí)在遠不如原文。見(jiàn)“草中石,以為虎”并非“見(jiàn)草中有虎”。原文“視之,石也”有發(fā)現錯誤而驚訝的意味,改為“既知其為石”便失去這意味。原文“終不能復入石矣”有失望而放棄得很斬截的意味,改為“終不能入”便覺(jué)索然無(wú)味。這種分別,對文字稍微敏感的人細心玩索一番,自會(huì )明白。
有些人根本比了解文字和思想情感的密切關(guān)系,以為更改一兩個(gè)字不過(guò)是要文字順暢些或漂亮些。其實(shí)更動(dòng)了文字,就同時(shí)更動(dòng)了思想情感,內容和形式是相隨而變的。姑舉一個(gè)人人皆知的實(shí)例。韓愈在月夜里聽(tīng)見(jiàn)賈島吟詩(shī),有“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)”兩句,勸他把“推”字改成“敲”字,這段文字因緣傳為千古美談,于今人要把咬文嚼字的意思說(shuō)得好聽(tīng)一點(diǎn),都說(shuō)“推敲”。古今人也都贊賞“敲”字比“推”字下得好。其實(shí)這不僅是文字上的分別,同時(shí)也是意境上的分別。“推”固然顯得魯莽一點(diǎn),但是它表示孤僧步說(shuō)歸寺,門(mén)原來(lái)是他自己掩的,于今他“推”。他須自掩子推,足見(jiàn)寺里只有他孤零零的一個(gè)和尚。在這冷寂的場(chǎng)合,他有興致出來(lái)步月,興盡而返,獨往獨來(lái),自在無(wú)礙,他也自有一副胸襟氣度。“敲”就顯得他拘禮些,也就顯得寺里有人應門(mén)。他仿佛是乘月夜訪(fǎng)友,他自己不甘寂寞,那寺里假如不是熱鬧場(chǎng)合,至少也有一些溫暖的人情。比較起來(lái),“敲”的空氣沒(méi)有“推”的那么冷寂。就上句“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù)”看來(lái),:推“似乎比”敲“要調和些。”推“可以無(wú)聲,”敲'就不免剝啄有聲,驚起了宿鳥(niǎo),打破了岑寂,也似乎平添了攪擾。所以我很懷疑韓愈的修改是否真如古今所稱(chēng)賞的那么妥當。究竟哪一種意境是賈島當時(shí)在心里玩索而要表現的,只有他自己知道。如果他想到“推”而下“敲”字,或是想到“敲”而下“推”字,我認為那是不可能的事。所以問(wèn)題不在“推”字和“敲”字哪一個(gè)比較恰當,而在哪一種境界是他當時(shí)所要說(shuō)的而且與全詩(shī)調和的。在文字上推敲,骨子里實(shí)在是在思想感情上“推敲”。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.695秒