1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習語(yǔ)中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時(shí)要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著(zhù)尾巴”應寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標準是什么??jì)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
一、增譯法 指根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結構來(lái)翻譯以外,一般都要根據語(yǔ)境補出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據情況適當地刪減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現代化實(shí)現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
⑧、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí).這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、補、換、調、變.“留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯.“刪”,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.”“補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷.“換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”.“調”就是調整.把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”.“變”,就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字.“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密.若有省略,補出本意,加上括號,表示增益.人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律.實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異.譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆.三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增.就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號.1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ).例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái).”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上.例3:“君與具來(lái).”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”.2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”.(二)刪.就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也.”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義.在翻譯時(shí),完全可以去掉.(三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移.例:“甚矣!汝之不惠.”可調成“汝之不惠甚矣”.2、后置定語(yǔ)前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞.”可調成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”.3、前置賓語(yǔ)后移.例:“何以戰?”可調成“以何戰”.4、介賓短語(yǔ)前移.“還自揚州.”可調成“自揚州還”.(四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留.(五)擴.就是擴展.1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞.2、對于一些緊縮復句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚.例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”(六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實(shí)用。
文言文翻譯要遵循忠實(shí)與通順的原則。主要方法是:
留,即保留。文中地名、官署名、官職名、人名、器具名等保留不譯。
刪,即刪除。把只起結構作用的文言虛詞、偏義復詞中的襯字、同義復詞中的其中一詞刪掉不譯。
補,即補充。把句中省略的成分補出來(lái)。
調,即調整。把文中的倒裝句調整過(guò)來(lái)。
換,即調換。把文中單音節詞換成雙音節詞,把古今異義詞換成今義詞。
選,即選擇。把一詞多義的詞選擇一個(gè)恰當的意項。
總.之,文言文翻譯的過(guò)程,就是組詞和解詞的過(guò)程。
1、直譯和意譯所謂直譯翻譯方法,就是譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
意譯翻譯方法要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。 應當指出,在能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語(yǔ)言規范的條件下,直譯翻譯方法有其可取之處,一方面有助于保存原著(zhù)的格調,另一方面可以進(jìn)新鮮的表達方法。
直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,求得內容和形式相符的方法。 意譯翻譯方法是指譯者在收到譯語(yǔ)社會(huì )文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符合和主要語(yǔ)言功能的相似。
2、歸化和異化翻譯的歸化/異化是在1995年由美國學(xué)者L。 Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯時(shí)純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。
這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”在他看來(lái),差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長(cháng)久以來(lái)翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語(yǔ)坐標的價(jià)值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒(méi)有活現,反而處于融化的過(guò)程之中。
其次,英國和英語(yǔ)的價(jià)值標準,在戰后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家主義文化的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語(yǔ)文本。
正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語(yǔ)的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規范對譯入文本進(jìn)行調整,弱勢文化只得聽(tīng)從英美文化的擺弄。 歸化翻譯方法的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
(1)歸化策略歸化翻譯方法是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯語(yǔ)文化。(2)異化策略異化翻譯方法是指對文化價(jià)值觀(guān)的偏離注意的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國情境。
去百度文庫,查看完整內容>
內容來(lái)自用戶(hù):陶全興
一.正確認識翻譯技巧
從中國人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運用所學(xué)的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語(yǔ)文字,以準確的英語(yǔ)通順地表達出來(lái)。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話(huà),如果兩種語(yǔ)言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過(guò)程中了解注意就可以了。關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習,只有經(jīng)過(guò)大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。大家的英語(yǔ)水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結構熟透于心了,翻譯水平自然會(huì )上去的。
二.關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨立和分明的系統,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。I am against the law.帶有上述被動(dòng)標記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。A
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對比之上的。
語(yǔ)序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。
首先我們談?wù)勗~序的調整。 英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)言中則有同有異。
漢語(yǔ)說(shuō)“他正在臥室里睡覺(jué)”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)He is sleeping in the bedroom.(他睡覺(jué)在臥室。);英語(yǔ)漢語(yǔ)都說(shuō)“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定語(yǔ)位置的調整 1.單詞作定語(yǔ) 英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語(yǔ)不習慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置) 2.短語(yǔ)作定語(yǔ) 英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習慣而定。
their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)the decimal system of counting(后置)十進(jìn)制計算法(后置) 二、狀語(yǔ)位置的調整 1.單詞作狀語(yǔ) 英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活躍。
(前置)英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)現代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。
(前置)英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。He is running fast enough(后置)他跑得夠快的了。
(前置) 2.短語(yǔ)作狀語(yǔ) 英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著(zhù)急。
(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)一輛坐滿(mǎn)人的吉普車(chē)急駛而過(guò),濺了我一身水。(后置)英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。
其次我們談?wù)劸湫虻恼{整。 這里,句序是指復合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。
一、時(shí)間順序的調整 1.英語(yǔ)復合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)我吃了晚飯后出去散步。
2.英語(yǔ)復合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì ),會(huì )議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來(lái)。
二、英漢語(yǔ)復合句中的邏輯順序的調整 1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數情況是原因在前,結果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因為他病了,他只好呆在床上。
(前置) 2.表示條件(假設)與結果關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。
(前置) 3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強調,也可把目的放在行動(dòng)之前。Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好帶上傘以防下雨。
(前置)。
有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過(guò)程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來(lái)說(shuō),翻譯主要有直譯和意譯兩大類(lèi)。直譯指在譯文的語(yǔ)言條件下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,即無(wú)論從內容和形式都忠實(shí)于原文;意譯指向內容忠實(shí)于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言,兩者在詞匯
、句法結構和表達法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時(shí),就應采用意譯法,這樣譯出來(lái)的東西就更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規范。畢竟,考試時(shí)最要緊的是用通順的漢語(yǔ)準確表達原文的意思
根據對近年來(lái)考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現考研翻譯基本具有以下幾個(gè)明顯的特點(diǎn):首先,體裁固定,但內容寬泛。
近年來(lái),考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會(huì )、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學(xué)、心理等問(wèn)題。其次,難度趨向穩定,更加注重考查考生的綜合能力。
盡管考研大綱經(jīng)過(guò)了幾次調整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學(xué)生對語(yǔ)言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩定,不會(huì )有大起大伏的變化。
再次,句型結構復雜,詞義靈活多變。盡管考查點(diǎn)比較靈活多變,但主要還是以長(cháng)難句、結構復雜句為主,以考查學(xué)生根據上下文準確理解概念并用漢語(yǔ)正確予以表達的能力為主。
做翻譯通常情況下有三個(gè)步驟:理解、表達和校對。在此,提醒考生在翻譯實(shí)踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。
一、理解對于原文件的理解主要通過(guò)上下文來(lái)實(shí)現。考生必須從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確的譯法。
所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關(guān)鍵。
要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1. 理解語(yǔ)言現象英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現象都代表著(zhù)特定的意義。
因此,把握好了語(yǔ)言結構和現象,必然對原文的理解帶來(lái)速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無(wú)疑是我們備考的重點(diǎn)。
2. 解邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。例 1. It is good for him to do that… 仔細分析,這個(gè)句子可以有兩種意思:(1) 這樣做對他有好處;(2) 他這樣做是件好事。
究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。 3. 理解文章主旨理解文章主旨,有助于翻譯過(guò)程中的詞義選擇準確性。
二、表達表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語(yǔ)重新表達出來(lái)。這是一個(gè)再創(chuàng )造的過(guò)程。
表達的好壞取決于對原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習慣的表達和翻譯腔調。
準確為第一要務(wù)。三、校對校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。
在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。
通過(guò)校核,我們可以發(fā)現譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,提醒大家一般應注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
1. 人名、地名、日期、方位和數字的翻譯; 2. 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏; 3. 漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; 4. 有無(wú)錯別字; 5. 標點(diǎn)符號有無(wú)錯誤等。此外,考研英語(yǔ)翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長(cháng)期的練習、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
希望啟道教育能幫到你。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.060秒