i brought them up here to illustrate the point of conformity:
我讓他們上前是為了說(shuō)明“一致”的重點(diǎn)
the difficulty in maintaining your own beliefs in the face of others.
在他人面前堅護自己信念的困難所在
i would’ve walked differently. 我本可以走得與眾不同。
we all have a great need for acceptance.
我們都非常需要被認同
but you must trust that your beliefs are unique, your own
但你們必須相信自己的信念獨一無(wú)二
even though others may think them odd or unpopular
縱使別人可能認為它奇異或者不入流。
i close my eyes, and this image floats beside me.
我閉上眼睛,他的影像在我身邊飄動(dòng)
a sweaty-toothed madman 一個(gè)令人齒冷的瘋子
with a stare that pounds my brain 他的目光沖擊我的心
his hands reach out and choke me. 他伸出手掐住我的脖子
robert frost said, two roads diverged in a wood and i took the one less traveled by, and that has made all the difference.
勞勃佛洛斯特說(shuō)過(guò),樹(shù)林里兩條岔路
我選擇人走得比較少的那條路
那里有天壤之別
if you noticed, everyone started off with their own stride, their own pace.
你們若是注意,每個(gè)人都是以自己的步幅行走
now, i didn’t bring them up here to ridicule them.
我叫他們上前不是為了嘲弄他們
and all the time he’s mumbling about true. 他一直在念叨真理
even though the herd may go, that’s bad.
縱使庸俗的大眾可能會(huì )說(shuō),好爛。
to struggle against great odds, to meet enemies undaunted
與逆境不屈抗爭,以無(wú)畏的氣勢面對敵人。
to be a sailor of the world bound for all ports.
做世界的水手,游遍所有的港口。
oh, i live to be the ruler of life, not a slave.
我要做生活的主宰,而非奴隸。
to mount the scaffolds. to advance to the muzzles of guns wit perfect nonchalance.
走上絞刑臺,行至槍口,我安之若泰。
oh, to have life henceforth the poem of new joys.
讓今后的生命如喜悅的詩(shī)。
let it fill your soul. 讓它充滿(mǎn)你的靈魂。
i sound… my barbaric… yawp…over the rooftops of the world.
我聽(tīng)見(jiàn)我那野蠻原始的吶喊越過(guò)世界的屋脊
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.752秒