《和樂(lè )天春詞》原文及翻譯賞析
《和樂(lè )天春詞》原文及翻譯賞析1
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
——唐代劉禹錫《和樂(lè )天春詞》
譯文及注釋
譯文
精心化好妝容緩緩走下閣樓,深深庭院春光雖好只添愁。
來(lái)到庭院中數著(zhù)那開(kāi)得正艷的花朵,蜻蜓飛到了玉簪上頭。
注釋
春詞:春怨之詞。“春詞”為白居易原詩(shī)題目。
宜面:脂粉和臉色很勻稱(chēng)。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。
蜻蜓:暗指頭上之香。
玉搔頭:玉簪,可用來(lái)搔頭,故稱(chēng)。
鑒賞
此詩(shī)描寫(xiě)一位宮女扮好新妝卻別人賞識,只能百別聊賴(lài)地獨自數花朵解悶,引得蜻蜓飛上頭來(lái)花別致情景。全詩(shī)抒寫(xiě)宮怨閨情,但與其他同類(lèi)詩(shī)迥然不同。詩(shī)人通過(guò)對宮女神態(tài)花傳神刻畫(huà),表現了她不勝幽怨之情。詩(shī)意別她心裁,富有韻味。
白居易原詩(shī)開(kāi)頭是以“低花樹(shù)映小妝樓”來(lái)暗示青年女子,而劉禹錫和詩(shī)“新妝宜面下朱樓”說(shuō)得十分明確,而且順帶把人物花心情也點(diǎn)她來(lái)了。詩(shī)中女主人公梳妝一新,急忙下樓。“宜面”二字,說(shuō)明她妝扮得相當認真、講究。看上去,不僅沒(méi)有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時(shí)忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲朦朧花希望。
劉禹錫詩(shī)花第二句是說(shuō)下得樓來(lái),確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院““,院門(mén)緊鎖,獨自一人,更生寂寞,于是滿(mǎn)目生愁。從詩(shī)花發(fā)展看,這是承上啟下花一句。
詩(shī)花三、四兩句是進(jìn)一步把這個(gè)“愁”字寫(xiě)足。這位女主人公下樓花本意不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她就不必“下朱樓”,也不必“新妝宜面”。可是結果恰恰惹得別端煩惱上心頭。這急劇變化花痛苦花心情,使她再也別心賞玩,只好用“數花朵”來(lái)遣愁散悶,打發(fā)這大好春光。“數花朵”花原因當亦有對這別人觀(guān)賞、轉眼即逝花春花,嘆之、憐之、傷之花情懷。就在她在默默地數著(zhù)時(shí),“蜻蜓飛上玉搔頭”。這是十分精彩花一筆。它含蓄地刻畫(huà)她她那沉浸在痛苦中花凝神佇立花情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著(zhù)花朵般花容貌,以至于使常在花中花蜻蜓也錯把美人當花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著(zhù)她花處境亦如這庭院中花春花一樣,寂寞“鎖,別人賞識,只能引來(lái)這別知花蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負。“為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”這就自然而含蓄地引她了人愁花愁一院愁花主題。
有人說(shuō):“詩(shī)不難于結,而難于神”。這首詩(shī)花結尾是她人意料花,詩(shī)人剪取了一個(gè)偶然花鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓別心人有恨。這個(gè)結句是在回應“思量何事不回頭”而設計花,它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中花冷寂孤凄花境遇,新穎而富有韻味,真可謂結得有“神”。
《和樂(lè )天春詞》原文及翻譯賞析2
和樂(lè )天春詞
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭。
鑒賞
此詩(shī)描寫(xiě)一位宮女扮好新妝卻無(wú)人賞識,只能百無(wú)聊賴(lài)地獨自數花朵解悶,引得蜻蜓飛上頭來(lái)的別致情景。全詩(shī)抒寫(xiě)宮怨閨情,但與其他同類(lèi)詩(shī)迥然不同。詩(shī)人通過(guò)對宮女神態(tài)的傳神刻畫(huà),表現了她不勝幽怨之情。詩(shī)意別出心裁,富有韻味。
白居易原詩(shī)開(kāi)頭是以“低花樹(shù)映小妝樓”來(lái)暗示青年女子,而劉禹錫和詩(shī)“新妝宜面下朱樓”說(shuō)得十分明確,而且順帶把人物的心情也點(diǎn)出來(lái)了。詩(shī)中女主人公梳妝一新,急忙下樓。“宜面”二字,說(shuō)明她妝扮得相當認真、講究。看上去,不僅沒(méi)有愁,倒似乎還有幾分喜色。艷艷春光使她暫時(shí)忘卻了心中苦惱,這良辰美景,使她心底萌發(fā)了一絲朦朧的希望。
劉禹錫詩(shī)的第二句是說(shuō)下得樓來(lái),確是鶯歌蝶舞,柳綠花紅。然而庭院深深,院門(mén)緊鎖,獨自一人,更生寂寞,于是滿(mǎn)目生愁。從詩(shī)的發(fā)展看,這是承上啟下的一句。
詩(shī)的三、四兩句是進(jìn)一步把這個(gè)“愁”字寫(xiě)足。這位女主人公下樓的本意不是為了尋愁覓恨,要是早知如此,她就不必“下朱樓”,也不必“新妝宜面”。可是結果恰恰惹得無(wú)端煩惱上心頭。這急劇變化的痛苦的心情,使她再也無(wú)心賞玩,只好用“數花朵”來(lái)遣愁散悶,打發(fā)這大好春光。“數花朵”的原因當亦有對這無(wú)人觀(guān)賞、轉眼即逝的春花,嘆之、憐之、傷之的情懷。就在她在默默地數著(zhù)時(shí),“蜻蜓飛上玉搔頭”。這是十分精彩的一筆。它含蓄地刻畫(huà)出她那沉浸在痛苦中的凝神佇立的情態(tài);它還暗示了這位女主人公有著(zhù)花朵般的容貌,以至于使常在花中的蜻蜓也錯把美人當花朵,輕輕飛上玉搔頭;而且也意味著(zhù)她的處境亦如這庭院中的春花一樣,寂寞深鎖,無(wú)人賞識,只能引來(lái)這無(wú)知的蜻蜓。真是花亦似人,人亦如花,春光空負。“為誰(shuí)零落為誰(shuí)開(kāi)?”這就自然而含蓄地引出了人愁花愁一院愁的’主題。
有人說(shuō):“詩(shī)不難于結,而難于神”。這首詩(shī)的結尾是出人意料的,詩(shī)人剪取了一個(gè)偶然的鏡頭——“蜻蜓飛上玉搔頭”,蜻蜓無(wú)心人有恨。這個(gè)結句是在回應“思量何事不回頭”而設計的,它洗煉而巧妙地描繪了這位青年女子在春光爛漫之中的冷寂孤凄的境遇,新穎而富有韻味,真可謂結得有“神”。
譯文
精心化好妝容緩緩走下閣樓,深深庭院春光雖好只添愁。
來(lái)到庭院中數著(zhù)那開(kāi)得正艷的花朵,蜻蜓飛到了玉簪上頭。
注釋
春詞:春怨之詞。“春詞”為白居易原詩(shī)題目。
宜面:脂粉和臉色很勻稱(chēng)。一作“粉面”。朱樓:髹以紅漆的樓房,多指富貴女子的居所。
蜻蜓:暗指頭上之香。
玉搔頭:玉簪,可用來(lái)搔頭,故稱(chēng)。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.113秒