文言文直譯翻譯技巧
直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。下面小編為大家分享文言文直譯翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒。
1.留
即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:
①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)
譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。
“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時(shí)應該保留。
②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內者?”
譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢(xún)問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮守河內的人?”
“光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。
③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。
譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話(huà),知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。
“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換
即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見(jiàn)識淺”。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現在的說(shuō)法。
②伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂(lè )近為戒。
譯:我希望(皇上)把崇尚節儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè )作為警戒。
“伏”,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。
③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現代的說(shuō)法“十六”。
④履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)
譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。
⑤乃使蒙恬北筑長(cháng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)
譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(cháng)城,守衛邊境。
⑥處廟堂之下,不知有戰陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。
譯:在朝廷當官,不知道有戰場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。
⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪
即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:
①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)
“之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應略去。
②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
“作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。
③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)
“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。
④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)
“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。
⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)
“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。
⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)
“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。
⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)
此句為賓語(yǔ)前置句,現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。
4.補
即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:
(1)單音實(shí)詞增補成雙音實(shí)詞。
因古人多用單音節詞,而現代漢語(yǔ)多用雙音節詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的`現代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節詞補成雙音節詞。還要注意古今異義的雙音節詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數”等,如:
①更若役,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)
譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?
“更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。
②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。
譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯,那么忠誠(的人)會(huì )變?yōu)榧樨?的人)
“惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯”“忠誠”“奸佞”。
③賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過(guò)。
譯:有才德的人如果錢(qián)財多,就會(huì )削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財多,就會(huì )增多他的過(guò)失。
“財”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補為雙音節詞,譯為“錢(qián)財”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。
④我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。
譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。
“王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。
(2)增補主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據具體情況補出來(lái)。如:
①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)
譯:(那些恥笑別人學(xué)習的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養和學(xué)業(yè)也差不多。”
這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補出。根據上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學(xué)習的人”。
②累有相示,別令收貯,然未一披。
譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。
這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應該補上。
③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對自己來(lái)說(shuō),是應該后悔的。
這個(gè)句子,根據前后文理解,應省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應補出“而不至”之類(lèi)的分句。
④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)
譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習,看出那些不良方面加以改正。
謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因對話(huà)而省略的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現代漢語(yǔ)時(shí),一定要補充出來(lái)。
⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門(mén)宴》)
譯:沛公駐軍在壩上。
“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據具體情況補出。
⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認為許逖的話(huà)是可信的。
“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應該補出。
(3)數詞后面增加有關(guān)的量詞、分數的詞語(yǔ)。
古漢語(yǔ)中,多數情況下,數量、分數等表示的方法和現代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分數的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據具體情況補出。如表物量,可補“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補“次”“回”等。如:
①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)
譯:祖母劉氏今年九十六歲。
“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現代漢語(yǔ)規范的“九十六歲”。
②茲編所錄,精于理者蓋十之六。
譯:這部文集收錄的,長(cháng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。
“十之六”是分數詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過(guò)參國之一,中五之一,小九之一”與此同。
③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)
譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。
“十一”是分數,“十分之一”。
5.調
即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時(shí),應按現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣調整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:
(1)主謂倒置
主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:
①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)
譯:你治理東阿是很好的啊!
②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)
譯:你不聰明也太厲害了!
以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應調整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。
(2)賓語(yǔ)前置
有多種情況,都應用現代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現代漢語(yǔ)的結構調整。助詞“之”、“是”不譯。如:
①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)
譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。
這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強調賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現代漢語(yǔ)的表達,順序為“不知句讀,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。
②自縣為近畿大郡,近代未之有也。
譯:從縣令升任京城附近的大郡長(cháng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。
古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。
③無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)
譯:恐怕應該責怪你們吧?
古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標志,不譯。
④不識吾子奚以知之?
譯:不知道您憑什么知道這件事?
⑤欲而得之,又何請焉?
譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?
“奚以”“何請”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。
(3)定語(yǔ)后置
古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結構。翻譯時(shí)調整順序。如:
①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學(xué)》)
譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。
“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。
②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)
譯:現在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規模小一些的雁蕩山。
“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。
③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著(zhù)節拍應和。
“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。
(4)介賓短語(yǔ)后置
文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現代漢語(yǔ)的表達習慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補語(yǔ)。但從內容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:
①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)
譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習。
②多于南畝之農夫。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:比田里的農夫還多。
③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。
④獻子執而紡于庭之槐。
譯:范獻子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。
⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認為許逖的話(huà)是可信的。
⑥飲酒于斯亭而樂(lè )之。
譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè )。
以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調,仍放在動(dòng)詞后面作補語(yǔ),如例③。
(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補語(yǔ)。如:
①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)
譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。
句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。
②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)
譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。
句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。
以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現代漢語(yǔ)表達習慣。應該在數詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。
6.縮
即凝縮法。即對文言中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:
有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)
譯:“秦有并吞天下,統一四海的雄心。”
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.137秒