呂安簡(jiǎn)傲文言文翻譯
簡(jiǎn)傲,指高傲,也就是傲慢失禮,是在處理人際關(guān)系上表現出來(lái)的性格特點(diǎn)。本篇跟上一篇一樣,主要也是描寫(xiě)名士風(fēng)流。下面是小編整理的相關(guān)內容,希望對你有幫助。
士族階層享受著(zhù)各種特權,總是自命不凡,輕視別人。為了維護門(mén)閥等級制度,他們常用的一個(gè)法寶就是以尊貴驕人。拿王氏一族來(lái)說(shuō),這是名門(mén)望族,其子弟在人前就驕縱得不得了。例如第16、17 則記王子猷兄弟到別人的私家花園去觀(guān)賞,仍傲視主人,不理會(huì )人家,不講禮貌;第11、13 則記王子猷對頂頭上司也是不愛(ài)答理,玩世不恭,對所掌管的事務(wù)一問(wèn)三不知。他們的行為有時(shí)近于胡作非為,不近人情。例如第6 則記王平子將赴任,名流都來(lái)相送,這時(shí)他卻上樹(shù)掏鳥(niǎo)窩,“旁若無(wú)人”。
其他一些人為了顯示自己的名士風(fēng)度,也是不講禮貌,舉止輕浮。例如第9、10 則記“謝萬(wàn)在兄前,欲起索便器”,還在官署大廳上直指岳父說(shuō):“人言君侯癡,君侯信自癡”。十足顯示出一種暴發(fā)戶(hù)的心態(tài)。
但是也有做視權貴的名士,第3 則所記的嵇康就是。嵇康是曹魏宗室的女婿,官拜中散大夫,拒絕跟司馬氏合作,對司馬氏的心腹鐘會(huì )不以禮相待,且冷語(yǔ)譏諷。這種筒做,實(shí)際是對司馬氏的反抗,表現的是不屈從于權貴的骨氣。
(1)晉文王功德盛大,坐席嚴敬,擬于王者①。唯阮籍在坐,箕踞嘯歌,酣放自若。
【注釋】①晉文王:司馬昭,封為晉公,后又封為晉王,死后謚為文王。阮籍在世時(shí),他只是晉公。坐席:座位,這里指滿(mǎn)座的人。
【譯文】晉文王功勞很大,恩德深厚,座上客人在他面前都很?chē)烂C莊重,把他比擬為王。只有阮籍在座上,伸開(kāi)兩腿坐著(zhù),嘯詠歌唱。痛飲放縱,不改常態(tài)。(2)王戎弱冠詣阮籍,時(shí)劉公榮在坐,阮謂王曰:“偶有二斗美酒,當與君共飲,彼公榮者無(wú)預焉。”二人交觴酬酢,公榮遂不得一杯①;而言語(yǔ)談戲,三人無(wú)異。或有問(wèn)之者,阮答曰;“勝公榮者,不得不與飲酒;不如公榮者,不可不與飲酒;唯公榮可不與飲酒②。”
【注釋】①交觴:互相敬酒。觴,酒杯。酬酢:賓主互相敬酒。
②“勝公榮”句:是借用劉公榮的話(huà)開(kāi)玩笑。參看《任誕》第4 則。
【譯文】王戎青年時(shí)代去拜訪(fǎng)阮籍,這時(shí)劉公榮也在座,阮籍對王戎說(shuō):“碰巧有兩斗好酒,該和您一起喝,那個(gè)公榮不要參加進(jìn)來(lái)。”兩人頻頻舉杯,互相敬酒,劉公榮始終得不到一杯;可是三個(gè)人言談耍笑,和平常一樣。有人問(wèn)阮籍為什么這樣做,阮籍回答說(shuō):“勝過(guò)公榮的人,我不能不和他一起喝酒;比不上公榮的人,又不可不和他一起喝酒;只有公榮這個(gè)人,可以不和他一起喝酒。”
(3)鐘士季精有才理,先不識穗康①;鐘要于時(shí)賢俊之士,俱往尋康。
康方大樹(shù)下鍛,向子期為佐鼓排②。康揚槌不輟,傍若無(wú)人,移時(shí)不交一言。鐘起去,康曰:“何所聞而來(lái)?何所見(jiàn)而去?”鐘曰:“聞所聞而來(lái),見(jiàn)所見(jiàn)而去。”
【注釋】①鐘士季:即鐘會(huì ),因訪(fǎng)問(wèn)嵇康受到冷遇,懷恨在心,后借故在司馬昭前誣陷嵇康,嵇康終于被殺害。
②排:風(fēng)箱。
【譯文】鐘士季有精深的才思,先前不認識嵇康;他邀請當時(shí)一些才德出眾人士一起去尋訪(fǎng)嵇康。碰上嵇康正在大樹(shù)下打鐵,向子期打下手拉風(fēng)箱。嵇康繼續揮動(dòng)鐵槌,沒(méi)有停下,旁若無(wú)人,過(guò)了好一會(huì )也不和鐘士季說(shuō)一句話(huà)。鐘士季起身要走,嵇康才問(wèn)他:“聽(tīng)到了什么才來(lái)的?看到了什么才走的?”鐘士季說(shuō):“聽(tīng)到了所聽(tīng)到的才來(lái),看到了所看到的才走。”
(4)嵇康與呂安善,每一相思,千里命駕①。安后來(lái),值康不在,喜出戶(hù)延之,不入,題門(mén)上作“鳳”字而去②。喜不覺(jué),猶以為欣。故作鳳字,凡鳥(niǎo)也。
【注釋】①“每一”句:《晉書(shū)·嵇康傳》:“東平呂安服康高致,每一相思,輒千里命駕。”②喜:嵇喜,嵇康的哥哥,曾任揚州刺史。延:迎接;邀請。鳳:繁體字作“鳳”,是由凡、鳥(niǎo)兩個(gè)字組成的。“凡鳥(niǎo)”比喻平凡的人物。按:呂安輕視權貴,看不起嵇喜這種凡俗之士,所以用這個(gè)字來(lái)表示輕蔑。
【譯文】嵇康和呂安很友好,每一想念對方,即使相隔千里,也立刻動(dòng)身前去相會(huì )。后來(lái)有一次,呂安到來(lái),正碰上嵇康不在家,嵇喜出門(mén)來(lái)邀請他進(jìn)去,呂安不肯,只在門(mén)上題了個(gè)“鳳”字就走了。嵇喜沒(méi)有醒悟過(guò)來(lái),還因此感到高興。所以寫(xiě)個(gè)鳳字,是因為它分開(kāi)來(lái)就成了凡鳥(niǎo)。
(5)陸士衡初入洛,咨張公所宜詣,劉道真是其一①。陸既往,劉尚在哀制中,性嗜酒②;禮畢,初無(wú)他言,唯問(wèn):“東吳有長(cháng)柄壺盧,卿得種來(lái)不③?”陸兄弟殊失望,乃悔往。
【注釋】①陸士衡:陸機,字士衡,吳人,吳亡后入晉。參看《言語(yǔ)》第26 則注①。張公:張華。博學(xué)多才,德高望重,得到陸機兄弟推重。劉道真:參看《德行》第22 則。②“陸既往”句:劉道真在居喪期間仍嗜酒,這是不守禮法的表現。在魏晉,并不認為這是簡(jiǎn)饅、放誕的舉動(dòng),可是從吳地世家大族出來(lái)的陸氏兄弟仍不能贊同這種風(fēng)氣。
③東吳:三國時(shí)的吳國,世稱(chēng)東吳;吳地也稱(chēng)東吳。壺盧:同“葫蘆”。
【譯文】陸士衡初到京都洛陽(yáng),征求張華的意見(jiàn),看看應該去拜訪(fǎng)誰(shuí),張華認為其中之一就是劉道真。陸氏兄弟前去拜訪(fǎng)時(shí),劉道真還在守孝,生性喜歡喝酒;行過(guò)見(jiàn)面禮,并沒(méi)有談別的話(huà),只是問(wèn):“東吳有一種長(cháng)柄葫蘆,你帶來(lái)種子沒(méi)有?”陸家兄弟倆特別失望,于是后悔去這一趟。
(6)王平子出為荊州,王太尉及時(shí)賢送者傾路①。時(shí)庭中有大樹(shù),上有鵲巢。平子脫衣中,徑上樹(shù)取鵲子,涼衣拘閡樹(shù)枝,便復脫去②。得鵲子,還下弄,神色自若,旁若無(wú)人。
【注釋】①王平子:王澄,是王衍的弟弟。一生放蕩不羈,日夜縱酒,窮歡極樂(lè )。傾路:指滿(mǎn)路,比喻全部出動(dòng)。
②涼衣:汗衫;內衣。拘閡:掛著(zhù);鉤著(zhù)。
【譯文】王平子要外調任荊州刺史,太尉王衍和當代名流全都來(lái)送行。當時(shí)院子里有棵大樹(shù),樹(shù)上有個(gè)喜鵲窩。王平子脫去上衣和頭巾,干脆爬上樹(shù)去掏小喜鵲,汗衫掛住樹(shù)枝,就再脫掉。掏到了小鵲,又下樹(shù)來(lái)繼續玩弄,神態(tài)自若,旁若無(wú)人。
(7)高坐道人于丞相坐,恒偃臥其側①。見(jiàn)卞令,肅然改容,云:“彼是禮法人。”
【注釋】①高坐:和尚名,參看《言語(yǔ))第39 則注①。但臥:仰臥。
【譯文】高坐和尚在丞相王導家做客,常常是仰臥在王導身旁。見(jiàn)到尚書(shū)令卞壼,就神態(tài)恭敬端莊,說(shuō)道:“他是講究禮法的人。”
(8)桓宣武作徐州,時(shí)謝奕為晉陵,先粗經(jīng)虛懷,而乃無(wú)異常①。及桓遷荊州,將西之間,意氣甚篤,奕弗之疑。唯謝虎子婦王悟其旨②,每曰:“桓荊州用意殊異,必與晉陵俱西矣。”俄而引奕為司馬。奕既上,猶推布衣交,在溫坐,岸幘嘯詠,無(wú)異常日③。宣武每曰:“我方外司馬。”遂因酒,轉無(wú)朝夕禮④。桓舍入內,奕輒復隨去。后至奕醉,溫往主許避之⑤。主曰:“君無(wú)狂司馬,我何由得相見(jiàn)!”
【注釋】①虛懷:謙虛退讓。
②謝虎子:謝據,小名虎子,是謝奕的弟弟。
③上:荊州地處長(cháng)江上游,所以西入荊州叫“上”。岸幘(zé):幘是一種遮住前額的頭巾,岸幘就是把幘掀上去露出前額。這表示神態(tài)瀟灑。
④“遂因”句:《晉書(shū)·謝奕傳》作“奕每因酒,無(wú)復朝廷禮。”指因酒而放縱無(wú)禮。朝夕禮,朝見(jiàn)暮見(jiàn)的禮節。
⑤主:指南康長(cháng)公主,晉元帝的女兒,是桓溫的妻子。《晉書(shū)·謝奕傳》說(shuō),謝奕“嘗逼溫飲,溫走人南康主門(mén)避之。”
【譯文】桓溫任徐州刺史,這時(shí)謝奕任揚州晉陵郡太守,起初兩人在交往中略為留意謙虛退讓?zhuān)鴽](méi)有不同尋常的交情。到桓溫調任荊州刺史,將要西去赴任之際,桓溫對謝奕的情意就特別深厚了,謝奕對此也沒(méi)有什么猜測。只有謝虎子的妻子王氏領(lǐng)會(huì )了桓溫的意圖,常常說(shuō):“桓荊州用意很特別,一定要和晉陵一起西行了。”不久就任用謝奕做司馬。謝奕到荊州以后,還很看重和桓溫的老交情,到桓溫那里作客,頭巾戴得很隨便,長(cháng)嘯吟唱,和往常沒(méi)有什么不同。桓溫常說(shuō):“是我的世外司馬。”謝奕終于因為好喝酒,越發(fā)違反晉見(jiàn)上級的禮節。桓溫如果丟下他走進(jìn)內室,謝奕總是又跟進(jìn)去。后來(lái)一到謝奕喝醉時(shí),桓溫就到公主那里去躲開(kāi)他。公主說(shuō):“您如果沒(méi)有一個(gè)放蕩的司馬,我怎么能見(jiàn)到您呢!”
(9)謝萬(wàn)在兄前,欲起索便器①。于時(shí)阮思曠在坐,曰:“新出門(mén)戶(hù),篤而無(wú)禮②。”
【注釋】①“謝萬(wàn)”句:謝萬(wàn)的哥哥是謝奕、謝安。
②新出門(mén)戶(hù):謝家在晉代為名門(mén)望族,只是興起未久,所以阮思曠說(shuō)是新出的門(mén)戶(hù),意含輕蔑。門(mén)戶(hù):門(mén)第。
【譯文】謝萬(wàn)在兄長(cháng)面前,想起身找便壺。當時(shí)阮思曠在座,說(shuō):“新興的門(mén)第,甚是無(wú)禮。”
(10)謝中郎是王藍田女婿,嘗著(zhù)白綸中,肩輿徑至揚州聽(tīng)事見(jiàn)王①,直言曰:“人言君侯癡,君侯信自癡。”藍田曰:“非無(wú)此論,但晚令耳②。”【注釋】①謝中郎:謝萬(wàn),曾任撫軍從事中郎,是個(gè)喜歡炫耀自己、傲慢無(wú)禮的人。王藍田:王述,性格沉靜,到三十歲時(shí)還不出名,就有人認為他癡。后來(lái)出任揚州刺史。綸(guān)巾:用絲帶做的頭巾。肩輿:轎子。聽(tīng)事:官署的大廳。
②晚令:指成名較遲。令,指好名聲。王述年輕時(shí)不為人所知,后得王導等人的贊揚,才漸知名,所以有晚令的說(shuō)法。
【譯文】從事中郎謝萬(wàn)是藍田侯王述的女婿,他曾經(jīng)戴著(zhù)白頭巾,坐著(zhù)轎子徑直到揚州府大廳上見(jiàn)王述,直言不諱地說(shuō):“人家說(shuō)大人傻,大人確實(shí)是傻。”王述說(shuō):“不是沒(méi)有這種議論,只是因為成名較遲罷了。”
(11)王子猷作桓車(chē)騎騎兵參軍①。桓問(wèn)曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,時(shí)見(jiàn)牽馬來(lái),似是馬曹②。”桓又問(wèn):“官有幾馬?”答曰:“不問(wèn)馬,何由知其數③!”又問(wèn):“馬比死多少④?”答曰:“未知生,焉知死⑤!”
【注釋】①王子猷:王徽之,字子猷,行為怪誕,故作超脫。桓沖就曾督促料理公事,參看下文第13 則。②馬曹:曹是分科辦事的官署。當時(shí)沒(méi)有馬曹一名,王子猷為顯示自己清高超脫,不管俗事,故意說(shuō)成馬曹。
③不問(wèn)馬:這是引用《論語(yǔ)·鄉黨》的.話(huà),原是說(shuō)孔子的馬棚失火,孔子只問(wèn)傷了人沒(méi)有,“不問(wèn)馬。”(沒(méi)有問(wèn)到馬。)
④比:比來(lái);近來(lái)。
⑤“未知”句:這是引用《論語(yǔ)·先進(jìn)》的話(huà),篇中記述孔子的學(xué)生子路向孔子問(wèn)死是怎么回事,孔子回答說(shuō):“未知生,焉知死。”(生的道理還不了解,怎么能了解死)。王子猷在此并非用原意。
【譯文】王子猷任車(chē)騎將軍桓沖的騎兵參軍。一次桓沖問(wèn)他:“你在哪個(gè)官署辦公?”他回答說(shuō):“不知是什么官署,只是時(shí)常見(jiàn)到牽馬進(jìn)來(lái),好像是馬曹。”桓沖又問(wèn):“官府里有多少馬?”他回答說(shuō):“不過(guò)問(wèn)馬,怎么知道馬的數引”桓沖又問(wèn):“近來(lái)馬死了多少?”他回答說(shuō):“活著(zhù)的還不知道,哪能知道死的!”
(12)謝公嘗與謝萬(wàn)共出西,過(guò)吳郡,阿萬(wàn)欲相與共萃王恬許,太傅云:“恐伊不必酬汝,意不足爾。”①萬(wàn)猶苦要,太傅堅不回,萬(wàn)乃獨往②。坐少時(shí),王便入門(mén)內,謝殊有欣色,以為厚待己。良久,乃沐頭散發(fā)而出,亦不坐,乃據胡床,在中庭曬頭,神氣傲邁,了無(wú)相酬對意③。謝于是乃還,未至船,逆呼太傅。安曰:“阿螭不作爾④。”
【注釋】①出西:指到京都建康去。謝安、謝萬(wàn)寓居會(huì )稽郡,在建康之東,所以到建康叫出西。萃:到。王恬:字敬豫,小名螨虎(下文作阿螭),是王導的兒子,當時(shí)任吳郡太守。傲慢放誕,不拘禮法。在晉代,王家是士族,謝家新興未久,所以下文說(shuō)到王恬瞧不起謝萬(wàn)而沒(méi)有禮待他。酬:應對。②不回:指不改變想法。
③仍:乃;就。
④作:做作;假裝。按:謝安明知王恬不會(huì )接待謝萬(wàn),如果接待了,就是裝假。
【譯文】謝安曾經(jīng)和謝萬(wàn)一起坐船到京都去,過(guò)吳郡時(shí),謝萬(wàn)想和謝安一起到王恬那里,太傅謝安說(shuō):“恐怕他不一定理睬你,我看不值得去拜訪(fǎng)他。”謝萬(wàn)還是極力邀哥哥一起去,謝安堅決不改變主意,謝萬(wàn)只好一個(gè)人去。到王恬家坐了一會(huì )兒,王恬就進(jìn)里面去了,謝萬(wàn)顯得非常高興,以為會(huì )優(yōu)禮相待。過(guò)了很久,王恬竟洗完頭披著(zhù)頭發(fā)出來(lái),也不陪客人坐,就坐在馬扎兒上,在院子里曬頭發(fā),神情傲慢而放縱,一點(diǎn)也沒(méi)有應酬客人的意思。謝萬(wàn)于是只好回去,還沒(méi)有回到船上,先就大聲喊他哥哥。謝安說(shuō):“阿螭不會(huì )做作啊。”
(13)王子猷作桓車(chē)騎參軍。桓謂王曰:“卿在府久,比當相料理。”
初不答,直高視,以手版拄頰云:“西山朝來(lái)致有爽氣①。”
【注釋】①西山:指首陽(yáng)山。按:這里是借用伯夷、叔齊的故事:周武王伐紂,占有天下,伯夷、叔齊認為這不仁,義不食周粟,隱居于首陽(yáng)山,作歌說(shuō):“登彼西山兮,采其薇矣。”王子猷以此表示超脫塵世之意。
【譯文】王子猷任車(chē)騎將軍桓沖的參軍。桓沖對他說(shuō):“你到府中已經(jīng)很久了,近日內應該處理政務(wù)了。”王子猷并沒(méi)有回答,只是看著(zhù)遠處,用手板支著(zhù)腮幫子說(shuō):“西山早晨很有一股清爽的空氣呀。”
(14)謝萬(wàn)北征,常以嘯詠自高,未嘗撫慰眾士①。謝公甚器愛(ài)萬(wàn),而審其必敗,乃俱行。從容謂萬(wàn)曰:“汝為元帥,宜數喚諸將宴會(huì ),以說(shuō)眾心。”萬(wàn)從之。因召集諸將,都無(wú)所說(shuō),直以如意指四坐云:“諸君皆是勁卒②。”諸將甚忿恨之。謝公欲深著(zhù)恩信,自隊主將帥以下,無(wú)不身造,厚相遜謝③。及萬(wàn)事敗,軍中因欲除之;復云:“當為隱士④。”故幸而得免。
【注釋】①謝萬(wàn)北征:謝萬(wàn)北征一事參看《方正》第55 則注①。
②勁卒:精銳的兵。《資治通鑒·晉紀》胡三省注:“凡奮身行伍者,以兵與卒為諱;既為將矣,而稱(chēng)之為卒,所以益恨也。”
③隊主:一隊之主;隊長(cháng)。古代軍隊的編制是一百人為一隊。
④隱士:指謝安。按:謝萬(wàn)北征時(shí),謝安還隱居東山,未曾出來(lái)做官。所以能和謝萬(wàn)俱行。謝萬(wàn)被廢后,謝安始有出仕志。
【譯文】謝萬(wàn)率兵北伐時(shí),常常以長(cháng)嘯、吟唱表示自己尊貴,未曾安撫慰問(wèn)過(guò)將士。謝安非常喜歡并且看重謝萬(wàn),卻很清楚他一定會(huì )失敗,就和他一同出征。謝安從容不迫地對謝萬(wàn)說(shuō):“你身為主帥,應該常常請將領(lǐng)們來(lái)宴飲、聚會(huì ),讓大家心里高興。”謝萬(wàn)答應了。于是就召集眾將領(lǐng)來(lái),可是什么話(huà)也沒(méi)有說(shuō),只是拿如意指著(zhù)滿(mǎn)座的人說(shuō):“諸位都是精銳的兵。”全體將領(lǐng)聽(tīng)了更加怨恨他。謝安對眾將領(lǐng)想多加恩惠,多講信用,從隊長(cháng)將帥以下,無(wú)不親自登門(mén)拜訪(fǎng),非常謙虛,誠懇謝罪。到謝萬(wàn)北伐失敗后,軍隊內部乘機想除掉謝萬(wàn);后來(lái)又說(shuō):“應該為隱士著(zhù)想。”所以謝萬(wàn)能僥幸地免掉一死。(15)王子敬兄弟見(jiàn)郗公,躡履問(wèn)訊,甚修外生禮①。及嘉賓死,皆著(zhù)高履,儀容輕慢②。命坐;皆云:“有事,不暇坐。”既去,郗公慨然曰:“使嘉賓不死,鼠輩敢爾!
【注釋】①“王子敬”句:王子敬,即王獻之,是郗愔的外甥,郗惜原與姐夫王羲之優(yōu)游歲月,有隱居志;后兼任徐、兗二州刺史,調任會(huì )稽內史。一生資望較淺。躡履:穿著(zhù)鞋子,表示恭敬。外生:外甥。
②嘉賓:即郗愔的兒子郗超。生前深得征西大將軍桓溫的信任,權重一時(shí)。按:王子敬推重郗嘉賓,所以尊重郗惜。嘉賓一死,就以名門(mén)望族驕人,怠慢郗愔了。
【譯文】王子敬兄弟去見(jiàn)郗愔,都要穿好鞋子去問(wèn)候,很遵守外甥的禮節。到郗嘉賓死后,去見(jiàn)郗愔時(shí)都穿著(zhù)高底木板鞋,態(tài)度輕慢。郗惜叫他們坐,都說(shuō):“有事,沒(méi)時(shí)間坐。”他們走后,都情感慨地說(shuō):“如果嘉賓不死,鼠輩敢這樣!”
(16)王子猷嘗行過(guò)吳中,見(jiàn)一士大夫家極有好竹。主已知子猷當往,乃灑掃施設,在聽(tīng)事坐相待。王肩輿徑造竹下,諷嘯良久,主已失望,猶冀還當通,遂直欲出門(mén)。主人大不堪,便令左右閉門(mén),不聽(tīng)出。王更以此賞主人,乃留坐,盡歡而去。
【譯文】王子猷有一次到外地去,經(jīng)過(guò)吳中,知道一個(gè)士大夫家有個(gè)很好的竹園。竹園主人已經(jīng)知道王子猷會(huì )去,就灑掃布置一番,在正廳里坐著(zhù)等他。王子猷卻坐著(zhù)轎子一直來(lái)到竹林里,諷誦長(cháng)嘯了很久,主人已經(jīng)感到失望,還希望他返回時(shí)會(huì )派人來(lái)通報一下,可他竟然要一直出門(mén)去。主人特別忍受不了,就叫手下的人去關(guān)上大門(mén),不讓他出去。王子猷因此更加賞識主人,這才留步坐下,盡情歡樂(lè )了一番才走。
(17)王子敬自會(huì )稽經(jīng)吳,聞顧辟疆有名園,先不識主人,徑往其家①。值顧方集賓友酣燕,而王游歷既畢,指麾好惡,旁若無(wú)人②。顧勃然不堪曰:“做主人,非禮也;以貴驕人,非道也。失此二者,不足齒之他耳③!”便驅其左右出門(mén)。王獨在輿上,回轉顧望,左右移時(shí)不至。然后令送著(zhù)門(mén)外,怡然不屑。
【注釋】①顧辟疆:吳郡人,他的花園,池館林泉之盛,號吳中第一。
②酣燕:通“酣宴”。指麾:同“指揮”,指點(diǎn)。
③倫:吳人稱(chēng)中州人為傖,含鄙薄意。
【譯文】王子敬從會(huì )稽郡經(jīng)過(guò)吳郡,聽(tīng)說(shuō)顧辟疆有個(gè)名園,原先并不認識這個(gè)名園的主人,還是徑直到人家府上去。碰上顧辟疆正和賓客朋友設宴暢飲,可是王子敬游遍了整個(gè)花園后,只在那里指點(diǎn)評論優(yōu)劣,旁若無(wú)人。顧辟疆氣得臉負都變了,忍受不住,說(shuō)道:“對主人傲慢,這是失禮;靠地位高貴來(lái)做視別人,這是無(wú)理。失去了這兩方面,這種人是不值得一提的傖父罷了!”就把他的隨從趕出門(mén)去。王子敬獨自坐在轎子里,左顧右盼,隨從很久也不來(lái)。然后顧辟疆叫人把他送到門(mén)外,對他但然自若,置之不理。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.074秒