《賈島推敲》文言文翻譯
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠寫(xiě)出來(lái),它還涉及現代漢語(yǔ)的書(shū)面表達能力問(wèn)題。接下來(lái)小編為你帶來(lái)《賈島推敲》文言文翻譯,希望對你有幫助。
篇一:文言文翻譯
《賈島推敲》
賈島初赴舉京師.一日于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén).”始欲著(zhù)“推”字,又欲作“敲”字,煉之未定,遂于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀(guān)者訝之.時(shí)韓退之權京兆尹,車(chē)騎方出,島不覺(jué)得止第三節,尚為手勢未己.俄為左右擁至尹前.島具對所得詩(shī)句,“推”字與“敲”未定,神游象外,不知回避.退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳矣.”遂并轡而歸,共論詩(shī)道,留連累日,因與島為布衣之交.
譯文:
賈島初次在京城里參加科舉考試.一天他在驢背上想到了兩句詩(shī)說(shuō):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén).”開(kāi)始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來(lái),便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢來(lái),看到的人都很驚訝.當時(shí)韓愈擔任京兆尹(京城地方的長(cháng)官),他正帶車(chē)馬出巡,賈島不知不覺(jué)沖撞到韓愈儀仗隊的第三部分,還沒(méi)有停止做推敲的手勢.忽然就被韓愈左右的侍從推搡到韓愈的面前.賈島詳細地回答了他在醞釀詩(shī)句的事,用“推”字還是用“敲”字沒(méi)有確定,想得出神了,忘記了要回避.韓愈停下馬車(chē)思考了很久,對賈島說(shuō):“用‘敲’字好.”于是兩人并排騎著(zhù)馬和驢回家,一同談?wù)撟髟?shī)的方法,好幾天不舍得離開(kāi),滯留了數日因此與普通老百姓賈島結為了好朋友.
賈島:唐朝詩(shī)人
島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進(jìn)士
赴舉:參加科舉考試.
京師:京城(長(cháng)安)
得句:想出詩(shī)句,一般指一句或兩句
始欲著(zhù)”推“字:開(kāi)始想用”推“字.著(zhù):用
煉之未定:用心琢磨,反復錘煉,決定不下來(lái)
吟哦:吟詠.
:引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來(lái)
韓愈吏部權京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹
左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前
訝:對……感到驚訝.
具對:全部詳細回答
云云:如此. 煉:錘煉,申引為反復思考. 俄:不久. 立馬良久:讓馬站住很久. 留連:舍不得離開(kāi). 權:代理……職務(wù). 京兆尹:京城地方長(cháng)官.
第三節:指韓退之儀仗的第三節.
尚:還,仍然.
已:停止. 俄:不久,指時(shí)間短.
神游象外:精神離開(kāi)了眼前的事物.神:精神 游,離開(kāi).象,眼前事物.象外:現實(shí)生活,眼前事物之外.
車(chē)騎:車(chē)馬. 轡:馭馬的韁繩,這里指馬.
布衣之交:普通老百姓之間的交往.布衣:平民,百姓.
引手:伸手.
遂:于是就.
至:到...某地.
推敲:用來(lái)比喻做文章或做事時(shí),反復琢磨,反復斟酌.
傳說(shuō)唐代詩(shī)人賈島騎著(zhù)驢做詩(shī),得到“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén)”兩句.第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的樣子,無(wú)意中碰上了韓愈,向韓愈說(shuō)明原委.韓愈想了想說(shuō),用“敲”字好.后人就用推敲來(lái)比喻斟酌的字句,反復琢磨.
后蜀 何光遠 《鑒戒錄·賈忤旨》:“[賈島]忽一日于驢上吟得:‘鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門(mén).’初欲著(zhù)‘推’字,或欲著(zhù)‘敲’字,煉之未定,遂于驢上作‘推’字手勢,又作‘敲’字手勢.不覺(jué)行半坊.觀(guān)者訝之,島似不見(jiàn).時(shí)韓吏部愈權京尹,意氣清嚴,威振紫陌.經(jīng)第三對呵唱,島但手勢未已.俄為官者推下驢,擁至尹前,島方覺(jué)悟.顧問(wèn)欲責之.島具對:‘偶得一聯(lián),吟安一字未定,神游詩(shī)府,致沖大官,非敢取尤,希垂至鍳.’韓立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣.’”后因以“推敲”指斟酌字句.亦泛謂對事情的反復考慮.宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿(mǎn),風(fēng)里烏巾獵獵.”明·徐渭《過(guò)陳守經(jīng)留飯海棠樹(shù)下賦得夜雨剪春韭》:“醉后推敲應不免,只愁別駕惱郎當.”清·孔尚任 《桃花扇·投軒》:“你的北來(lái)意費推敲,一封書(shū)信無(wú)名號.”吳組緗·《山洪》二:“三官認真的沉著(zhù)臉,覺(jué)得這話(huà)值得推敲.”
唐朝的賈島是著(zhù)名的苦吟派詩(shī)人.苦吟派就是為了一句詩(shī)或是詩(shī)中的一個(gè)詞,不惜耗費心血,花費工夫.賈島曾用幾年時(shí)間做了一首詩(shī).詩(shī)成之后,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己.當然他并不是每做一首都這么費勁兒,如果那樣,他就成不了詩(shī)人了.
有一次,賈島騎驢闖了官道.他正琢磨著(zhù)一句詩(shī),名叫《題李凝幽居》全詩(shī)如下:
閑居少鄰并,
草徑入荒園.
鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),
僧敲(推)月下門(mén).
過(guò)橋分野色,
移石動(dòng)云根.
暫去還來(lái)此,
幽期不負言.
但他有一處拿不定主意,那就是覺(jué)得第二句中的“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門(mén)”的“推”應換成“敲”.可他又覺(jué)著(zhù)“敲”也有點(diǎn)不太合適,不如“推”好.不知是“敲”還是“推”好.嘴里就邊推敲邊念叨著(zhù).不知不覺(jué)地,就騎著(zhù)毛驢闖進(jìn)了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊里.
韓愈問(wèn)賈島為什么闖進(jìn)自己的儀仗隊.賈島就把自己做的那首詩(shī)念給韓愈聽(tīng),但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說(shuō)了一遍.韓愈聽(tīng)了,對賈島說(shuō):“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪(fǎng)友人,還敲門(mén)代表你是一個(gè)有禮貌的人!而且一個(gè)‘敲’字,使夜靜更深之時(shí),多了幾分聲響.再說(shuō),讀起來(lái)也響亮些”賈島聽(tīng)了連連點(diǎn)頭稱(chēng)贊.他這回不但沒(méi)受處罰,還和韓愈交上了朋友.
推敲從此也就成為了膾炙人口的常用詞,用來(lái)比喻做文章或做事時(shí),反復琢磨,反復斟酌.
篇二:擴展閱讀文言文翻譯
近幾年,筆者從教學(xué)和考試中總結學(xué)生翻譯文言文失誤的情況,學(xué)生的失誤形式是:
1.譯句不合乎現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規則。在古漢語(yǔ)中,倒裝句,一般說(shuō)來(lái),要恢復成現代漢語(yǔ)的.正常句式。例如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。
2.應譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎?譯成:學(xué)習后要復習,不也是很高興的事嗎?譯句把“時(shí)”的意思漏了,應該在“復習”前加上“按時(shí)”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。
3.該增添沒(méi)增添,沒(méi)有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯流暢。再如:三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng),樂(lè )于助人并且可以當我老師的人在里面。原句并沒(méi)有“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(cháng)、樂(lè )于助人的人”這一內容。這屬于沒(méi)有卻要增添而造成的失誤。
4.省略成分沒(méi)譯出。例如:權以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯文卻沒(méi)譯出。
5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。
6.以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質(zhì)。譯句應改成:這個(gè)女子長(cháng)得不漂亮……
7.不理解互文見(jiàn)義。例如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。譯成:秦代時(shí)的明月和漢代時(shí)的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.316秒