“月色真美”是出自日本的愛(ài)情句子,日文是“今夜は月が綺麗ですね”,譯為正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。
此話(huà)出自于夏目簌石,當時(shí)他在一所學(xué)校當英文教師,要求把“i love you”翻譯成日文,這時(shí)候一名學(xué)生說(shuō)“我愛(ài)你”,但夏目簌石表示這樣翻譯實(shí)在是太俗氣了,用“月色真美”來(lái)表達的話(huà),能顯得句子更加優(yōu)美,更含蓄一些。
同樣的, 我們在B站很多彈幕上有時(shí)候會(huì )看到“月色真美”這四個(gè)字。
在二次元中,它出自動(dòng)漫《月色真美》,講述了兩個(gè)初三的小情侶之間的故事,他們晚上拿著(zhù)手機聊天,男生尬笑的表情很貼近現實(shí),所以在后面有唯美畫(huà)風(fēng)的愛(ài)情動(dòng)漫,很多人都會(huì )發(fā)“月色真美”。
擴展資料
《月色真美》是由岸誠二指導,柿原優(yōu)子系列構成腳本,feel.負責制作的原創(chuàng )電視動(dòng)畫(huà)。
2017年4月6日起每周四23:00在TOKYO MX首播。
劇情簡(jiǎn)介:
茜與小太郎。
初三時(shí)第一次被分到同班,相識的兩人。
同班同學(xué)、社團伙伴、教師、父母…
與周?chē)年P(guān)聯(lián),自己的成長(cháng)。
在那個(gè)一邊被變化與不安追著(zhù),一邊慌慌張張地向前飛奔的季節之中,
稚嫩而又令人眩目的青春期之戀。
月色真美死而無(wú)憾的意思是:我愛(ài)你;我也是。這是一句情人間的情話(huà)對答。
月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不負相思意。
死而無(wú)憾:包含了一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無(wú)可取代、全身心投入愛(ài)情,就是我對你表達的最大愛(ài)意。
“月色真美死而無(wú)憾”背后的故事:
1、“月色真美”的來(lái)源
“今夜月色真美”傳說(shuō)是夏目漱石對于“英語(yǔ):I love you”的日文翻譯。在此之后無(wú)數的文藝青年都喜歡用“月色真美”來(lái)傾訴愛(ài)意。
夏目漱石曾在愛(ài)媛縣的中學(xué)里當過(guò)一段時(shí)間的英文老師,某日夏目漱石讓學(xué)生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說(shuō)出“I love you”的場(chǎng)景。同學(xué)們對于“I love you”紛紛直譯成“我愛(ài)你”。
但是夏目漱石卻告訴學(xué)生們,日本人是不會(huì )這么說(shuō)的,這里應該采用更婉轉的表達方式。學(xué)生們問(wèn),“那此處應該怎么翻譯呢?”夏目漱石沉思了片刻,說(shuō)道這里翻譯成,“月色真美”就足夠了。
2、“死而無(wú)憾”的來(lái)源
1864年出生的日本小說(shuō)家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說(shuō)《阿霞》時(shí),小說(shuō)原著(zhù)中兄妹互訴心意告白的場(chǎng)景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說(shuō)出的“我也喜歡你”要怎么翻譯才好呢?在思索許久后二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,
同樣沒(méi)有選擇直譯,而是選擇用“死而無(wú)憾”當做“我愛(ài)你”的答句,“死而無(wú)憾”包含的正是一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無(wú)可取代、全身心投入愛(ài)情的表達方式可以說(shuō)是非常的了不起了。
擴展資料:
“月色真美”的歷史記載與發(fā)展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石與月色真美”的傳說(shuō)在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行開(kāi)來(lái),并且這段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都無(wú)法找到出處。
從可以找到的文字記載里,最早引用“夏目漱石與月色真美”說(shuō)法的是雜志《奇想天外》的1977年11月號。在豊田有恒的《并非人人都能成為SF作家》文章中,談及英語(yǔ)與日語(yǔ)的翻譯時(shí),就說(shuō)到了“夏目漱石與I love you”的翻譯趣聞,
不過(guò)77年前后引用這則逸事的文章里,“I love you”并非翻譯成“月色真美”,而是“月色真藍”。直到1981年9月20日發(fā)行的《I love you》一書(shū)里,音樂(lè )家山下洋輔與作家椎名誠的對談終于提到了用“月色真美”表達愛(ài)意的說(shuō)法,
但是這里的“月色真美”還沒(méi)有與“夏目漱石”聯(lián)系起來(lái),夏目漱石的名字也沒(méi)有在對談中出現。而且繼“月色真美”之后,對談里還提到“花兒盛開(kāi)”、“鳥(niǎo)兒鳴叫”等詞句也能表達出委婉的愛(ài)意。
時(shí)間繼續流逝,“I love you,夏目漱石與月色真美”的傳說(shuō)三要素終于在1987年4月號的《語(yǔ)言生活》雜志中全部湊齊。在女詩(shī)人吉原幸子的文章里,這個(gè)傳說(shuō)的完整形態(tài)以一則趣事形式出現了。
其實(shí)最早翻譯版本的“月色真藍”或許與當時(shí)的一首經(jīng)典流行歌曲《因為月亮很藍呀》有一定的聯(lián)系。1955年菅原都都子的名曲《因為月亮很藍呀》在當時(shí)賣(mài)出超過(guò)100萬(wàn)張,歌詞中藍色的月亮、月下散步的戀人等詞句,廣泛傳播的流行歌曲配合夏目漱石的翻譯逸事,或許是這則浪漫傳說(shuō)的最初來(lái)源。
參考資料來(lái)源:百度百科-夏目漱石
參考資料來(lái)源:百度百科-最美妙的“I love you”
參考資料來(lái)源:海峽網(wǎng)-用“月色真美”表白的最好回答是什么 竟然是“死而無(wú)憾
今晚的月色真美,這句話(huà)是日本作家夏目漱石說(shuō)的。
當年他在學(xué)校當英語(yǔ)老師的時(shí)候,給學(xué)生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時(shí)男主角說(shuō)了一句"I love you",有學(xué)生直譯成“我愛(ài)你”。
夏目漱石說(shuō),日本人是不會(huì )這樣說(shuō)的,應當更婉轉含蓄,譯為“今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了和(有“和你一起看的月亮最美”之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。
擴展資料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自“漱石枕流”(《晉書(shū)》孫楚語(yǔ)) ,日本近代作家,生于江戶(hù)的牛迂馬場(chǎng)下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個(gè)小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱(chēng)為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精擅俳句、漢詩(shī)和書(shū)法。寫(xiě)小說(shuō)時(shí)他擅長(cháng)運用對句、迭句、幽默的語(yǔ)言和新穎的形式。
他對個(gè)人心理的描寫(xiě)精確細微,開(kāi)啟了后世私小說(shuō)的風(fēng)氣之先。他的門(mén)下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會(huì )的批判態(tài)度。
1984年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2004年11月改為日本醫學(xué)家野口英世)。
這句話(huà)是日本的情話(huà),就像人們說(shuō)“我愛(ài)你”一樣,含蓄又不失溫柔。
夏目漱石在學(xué)校當英文老師的時(shí)給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時(shí)男主角情不自禁說(shuō)出的"I love you"翻譯成日文。夏目漱石說(shuō),不應直譯而應含蓄,翻譯成“月が綺麗ですね”(今天的月色真美)。
擴展資料
“今晚月色真美”是網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)言。
網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言不僅是語(yǔ)言上表意、表音或表象的一種簡(jiǎn)單替換,它的九大基本特征,基本上涵蓋了網(wǎng)民對自身、對社會(huì )、對時(shí)代的一種態(tài)度。開(kāi)放和虛擬的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò ),數以?xún)|計的網(wǎng)民,決定了網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言發(fā)展的多元化, 時(shí)間和歷史終將淘汰與時(shí)代脫節的語(yǔ)言,也必然會(huì )順應時(shí)勢產(chǎn)生大量新的詞匯和語(yǔ)句。
網(wǎng)民對現實(shí)社會(huì )和互聯(lián)網(wǎng)上的熱點(diǎn)具有敏銳的嗅覺(jué), 反之這些熱點(diǎn)也會(huì )催生出一些新的網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ),如“待我長(cháng)發(fā)及腰,少年娶我可好”,該句出于網(wǎng)絡(luò )上的一首詩(shī)詞,類(lèi)似的還有“元芳,你怎么看”“我和小伙伴們都驚呆了”等等, 隨著(zhù)這些句子的走紅,它們的使用范圍和內涵也在不斷變化。
“今晚的月色真美”意思是“我愛(ài)你”。
詳解:夏目漱石在學(xué)校當英文老師的時(shí)候,有一次給學(xué)生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時(shí),男主角情不自禁說(shuō)出的一句"I love you"翻譯成日文。學(xué)生直接翻譯成了“我愛(ài)你”。夏目漱石說(shuō),這樣直譯沒(méi)有韻味,應該翻譯成“今天的月色真美”,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛(ài)慕隱藏在“愿意與你共享美好事物”的感情中,
擴展資料
【出處】今晚的月色真美(日文:月が綺麗ですね/今夜は月が綺麗ですね)出自與夏目漱石相關(guān)的傳說(shuō)。
受這句話(huà)影響的作品:
1、《大圖書(shū)館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。
2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽(tīng)不清楚,要求硝子以手語(yǔ)表示,被石田理解成月亮很美(日語(yǔ)「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發(fā)音相似)。
3、伊藤ハチ創(chuàng )作的漫畫(huà)《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.171秒