關(guān)于新年愿望,英語(yǔ)中有一個(gè)固定的說(shuō)法:New Year’resolution。那么大家可能會(huì )問(wèn)了,既然是“愿望”,為什么不用wish,而用resolution呢?
查閱詞典,我們可以看到,wish這個(gè)詞作名詞時(shí),表示something that you hope will happen by magic or by the power of your mind(希望通過(guò)魔法或心靈力量實(shí)現的事情),由此可見(jiàn),wish多表示“不太可能實(shí)現的愿望”。如果樹(shù)立這樣的新年愿望,是不是有點(diǎn)不切實(shí)際呢?我們再來(lái)看看resolution這個(gè)詞。
resolution是個(gè)多義詞,來(lái)源于動(dòng)詞resolve。resolve本身就有兩種不同的含義:
1.“解決”(這也是我們最熟悉的含義,可以說(shuō)resolve an argument/a difficulty,表示“解決爭端或難題”);
2.“決定”(有resolve to do sth.這樣的句型,表示“決心做某事”,不常用)。
而變成名詞resolution之后就分別成了:
1.“解決”(the resolution of a problem/question/difficulty/doubt,表示“問(wèn)題、困難、疑問(wèn)等的解決方法”,較正式);
2.“決心”(a firm decision to do or not to do sth,也就是New Year’s resolution里的含義)。
因此,新年愿望之所以用resolution,更多的是要強調在新一年里想要做成某件事的必勝的決心。需要注意的是,還是切實(shí)可行的,是通過(guò)努力能夠實(shí)現的。當然,New Year’s resolutions通常不是什么了不起的豪言壯志,大概也就是像戒煙戒酒、健身減肥、學(xué)習一門(mén)新語(yǔ)言之類(lèi)的美好小心愿吧。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.411秒